Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドのネットユーザーの75パーセントが35歳以下の若い層であり、インドでのソーシャルメディアのブームが始まったばかりなのだ。Facebookについては素...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/15 12:56:07 閲覧 1278回
残り時間: 終了

India Passes 60 Million Social Media Users, Still Has a Long Way to Go [INFOGRAPHIC]

A lot of people – and companies – are watching India closely as its citizens get more wired and engage more with social media. And although India produces some amazing stats in these areas, it’s still a very underdeveloped market. Yes, social media users in India grew from 38 million in November 2011 to 60.5 million at present – but that’s just five percent social media penetration among the growing populace as a whole.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 14:59:06に投稿されました
インドのソーシャルメディアユーザーは6000万人以上となったが、まだまだ増え続ける。(インフォグラフィック)

たくさんの人々-そして企業が-より多くのインド国民がインターネットを使うようになり、ソーシャルメディアを利用するようになるだろうと、インドに注目している。インドのこの分野に置ける人口動態統計は驚くような数を示しているが、まだまだ発展途上の市場である。インドのソーシャルメディアユーザーは2011年11月の3800万人から現在では6050万人にまで増えている。しかし、増え続ける人口全体から見ると、わずか5パーセントに過ぎないのだ。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 14:37:28に投稿されました
インドのソーシャルメディアユーザー数が6000万を超えた。そして今なお増え続けている。[インフォグラフィック]

多くの人々、多くの会社はそこに住む人々がソーシャルメディアと繋がっていくことを間近で見ている。インドでは驚くべき統計であるが、そこの市場は未開の地である。確かに、インドのソーシャルメディアユーザー数は2011年11月に3800万人に達し、現在では6050万人まで増加したが、それは全国民の5%に過ぎない数なのである。

It’s the same story in lots of other areas. India added 37 million internet users in the past 12 months, but – at 137 million in total – that’s still just 11 percent penetration, three times below the global average. One fundamental reason behind this might be that 69 percent of Indians live in rural areas, and are often totally off the grid. And so, at present, 72 percent of the country’s web users live in urban areas.

All these updated stats for India have been compiled by Singapore social media agency WeAreSocial in its latest infographic report. This is the updated overview for the country:

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:08:48に投稿されました
多くの他の分野についても同じことが言える。インドのインターネットユーザーは過去12か月で3700万人増え、1億3700万人となっているが、これは全人口の11パーセントに過ぎなく、世界平均の3分の1以下である。根本にある原因は、インド国民の69パーセントが郊外に住んでおり、多くはインターネットが全く使えない地域であることだ。そして現在、インドのウェブユーザーの72パーセントが都市部で生活している。

インドのこういった最新の統計はシンガポールのソーシャルメディア機関WeAreSocialが最新のインフォグラフィック報告でまとめている。こちらが同国の最新の概観である。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 14:45:23に投稿されました
その他の地域でも同じ話が存在する。インドでは過去12か月間でインターネット利用者が3700万人も増加したが、全体ではたった1億3700万人に過ぎず、それはインドの人口の11パーセントしかない。世界平均の3倍下回っている普及率である。この背景の根本的な理由は、インドでは約69%の人々が農村部に暮らしている理由からインターネットの利用環境外に属している。一方、都市部では72%の人々がインターネットを利用している現状だ。

インドで取られた統計はシンガポールのソーシャルメディア機関である「WeAreSocial」という最新のインフォグラフィックレポートによって集計された。その概要は次の通りである。:

India’s young web users – 75 percent of its netizens are below the age of 35 – mean that the social media boom is only just starting. That’s great news for Facebook, which saw 14.8 million new users in India in the past six months. India – in the absence of China, which blocks Facebook – could become the biggest Facebook user-base in the world, but for now it’s the third-largest:

Here’s the full infographic report in the form of a slideshow:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:15:16に投稿されました
インドのネットユーザーの75パーセントが35歳以下の若い層であり、インドでのソーシャルメディアのブームが始まったばかりなのだ。Facebookについては素晴らしいニュースであるが、過去6か月の間にインドでの新規ユーザーが1480万人に達している。インドは、中国ではFacebookの利用が規制されているので、世界で最大のFacebookユーザーを抱える国となりうるだろう。しかし、今のところ、世界第3位であうる。

インフォグラフィック報告全体のスライドショーはこちら。

このような面白いグラフィックスは、過去にインフォグラフィックシリーズに投稿されたもので見ることができる。 
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 14:52:38に投稿されました
インドの若者のウェブユーザー(75%が35才未満)は、このソーシャルメディアブームは始まったばかりであると言う。過去6か月間で1480万もの新規ユーザーが増えたというFacebookの素晴らしいニュースがあります。中国ではFacebookが規制されている現状を見ても、世界で最もFacebookユーザー数が増加した国だが、そのユーザー数は世界第3位に甘んじている。

スライドショー形式のフルインフォグラフィックレポートがここにある。

この様な素晴らしいグラフィックを、インフォグラフィックシリーズにある以前のエントリーからチェックアウト出来る。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/india-social-web-users-facebook-stats-2012/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。