[英語から日本語への翻訳依頼] インドのネットユーザーの75パーセントが35歳以下の若い層であり、インドでのソーシャルメディアのブームが始まったばかりなのだ。Facebookについては素...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/15 12:56:07 閲覧 1238回
残り時間: 終了

India Passes 60 Million Social Media Users, Still Has a Long Way to Go [INFOGRAPHIC]

A lot of people – and companies – are watching India closely as its citizens get more wired and engage more with social media. And although India produces some amazing stats in these areas, it’s still a very underdeveloped market. Yes, social media users in India grew from 38 million in November 2011 to 60.5 million at present – but that’s just five percent social media penetration among the growing populace as a whole.

インドのソーシャルメディアユーザーは6000万人以上となったが、まだまだ増え続ける。(インフォグラフィック)

たくさんの人々-そして企業が-より多くのインド国民がインターネットを使うようになり、ソーシャルメディアを利用するようになるだろうと、インドに注目している。インドのこの分野に置ける人口動態統計は驚くような数を示しているが、まだまだ発展途上の市場である。インドのソーシャルメディアユーザーは2011年11月の3800万人から現在では6050万人にまで増えている。しかし、増え続ける人口全体から見ると、わずか5パーセントに過ぎないのだ。

It’s the same story in lots of other areas. India added 37 million internet users in the past 12 months, but – at 137 million in total – that’s still just 11 percent penetration, three times below the global average. One fundamental reason behind this might be that 69 percent of Indians live in rural areas, and are often totally off the grid. And so, at present, 72 percent of the country’s web users live in urban areas.

All these updated stats for India have been compiled by Singapore social media agency WeAreSocial in its latest infographic report. This is the updated overview for the country:

多くの他の分野についても同じことが言える。インドのインターネットユーザーは過去12か月で3700万人増え、1億3700万人となっているが、これは全人口の11パーセントに過ぎなく、世界平均の3分の1以下である。根本にある原因は、インド国民の69パーセントが郊外に住んでおり、多くはインターネットが全く使えない地域であることだ。そして現在、インドのウェブユーザーの72パーセントが都市部で生活している。

インドのこういった最新の統計はシンガポールのソーシャルメディア機関WeAreSocialが最新のインフォグラフィック報告でまとめている。こちらが同国の最新の概観である。

India’s young web users – 75 percent of its netizens are below the age of 35 – mean that the social media boom is only just starting. That’s great news for Facebook, which saw 14.8 million new users in India in the past six months. India – in the absence of China, which blocks Facebook – could become the biggest Facebook user-base in the world, but for now it’s the third-largest:

Here’s the full infographic report in the form of a slideshow:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

インドのネットユーザーの75パーセントが35歳以下の若い層であり、インドでのソーシャルメディアのブームが始まったばかりなのだ。Facebookについては素晴らしいニュースであるが、過去6か月の間にインドでの新規ユーザーが1480万人に達している。インドは、中国ではFacebookの利用が規制されているので、世界で最大のFacebookユーザーを抱える国となりうるだろう。しかし、今のところ、世界第3位であうる。

インフォグラフィック報告全体のスライドショーはこちら。

このような面白いグラフィックスは、過去にインフォグラフィックシリーズに投稿されたもので見ることができる。 

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/india-social-web-users-facebook-stats-2012/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。