[Translation from Japanese to English ] I use a transfer company in Oregon in order to save on shipping fee from USA ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by poppin at 15 Nov 2012 at 10:05 1927 views
Time left: Finished

私は、米国から日本への配送料を節約するため、仕入れ商品は、オレゴンから転送会社を使用して
日本へ纏めて送るようにしています。

私が、貴方のショップから商品を仕入れるのに3週間程度掛かる為、今後間違って商品が
届いた場合には、30日以内の返送では、チェーン1本をEMIで送らなければなりません。
これでは、利益が消えてしまいます!50日以内の返送に保証期間を延長してください。
私は小売業者なので、間違って配送された荷物は、未開封のまま貴店へ返送することをお約束します。

よろしくお願いします。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 10:31
I use a transfer company in Oregon in order to save on shipping fee from USA to Japan.
They ship my purchases all together from Oregon to Japan once we have a certain quantity.

It takes about three weeks for me to get my purchases from your shop, so I have to use EMI for returning a chain in case of receiving a wrong item by mistake if I have only 30 days to return. Under such circumstances, I generate profit of a very small margin. I will be delighted if you can extend the warranty to 50 days to return. I am a seller, so I guarantee you that I will send you back those items, that I receive by mistake, unopened.

Thank you in advance.
poppin likes this translation
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 10:37
In order to cut down on shipping fees from the US to Japan, I try to send buying products gathering in one pack by using a transfer company from Oregon.

Since it takes about three weeks to receive them from your shop, if there are some mistakes to get products in the future, we need to send just one chain by EMI because of the return policy which is within 30 days.

Under such the case, we won't be able to make a profit. Please extend the date of return policy on your warrenty to 50 days.

I promise that I will send products, which is sent by mistake, back to you without breaking a seal, as I'm a retailer.

I hope you will consider it for me. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime