Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週送ったオーダーを含めた全てのメンズオーダーです。前年よりは、50%売上伸びました。このオーダーは、キャンセルはないように してください。また、展...

この日本語から英語への翻訳依頼は merobin さん yukue さん mini373 さん robin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/02 20:49:31 閲覧 2740回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


先週送ったオーダーを含めた全てのメンズオーダーです。前年よりは、50%売上伸びました。このオーダーは、キャンセルはないように
してください。また、展示会でのお客様の商品についての
コメントは、下記です。

merobin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 22:15:50に投稿されました
This is the complete men’s order, including the order sent last week. Sales have grown 50% from last year. Please make sure this order is not canceled.
Customer comments concerning products at the exhibit are below.
★★★★☆ 4.0/2
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 21:59:23に投稿されました
Including the order sent last week, this is all of the Mens order. There was a 50% sales increase from last year. Please be sure that this order is not cancelled. Also, the comments about the customer’s products from the exhibition are the following:
★★★★☆ 4.0/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 21:10:00に投稿されました
Here are all the orders for mens' including the ones I sent last week. The sales increased by 50 % from previous year. Please make sure not to cancel this order.
The comments from the customers at the fair are as follows.
★★★☆☆ 3.0/1
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 22:18:39に投稿されました
This is a total order for men including the order which I sent to you last week. The sales has increased by 50% compared to last year. Please make sure this order will not be cancelled. Also, here are the comments from the viewers at the exhibition below:
naokey
naokey- 約14年前
翻訳ありがとうございます。
robin
robin- 約14年前
締め切った後だと気づかず、送信してしまいました。。お心遣い有難うございました。@naokey

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。