Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is the complete men’s order, including the order sent last week. Sales h...

This requests contains 99 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mini373 , yukue , merobin , robin ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by nishiyama75 at 02 Sep 2010 at 20:49 2749 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy


先週送ったオーダーを含めた全てのメンズオーダーです。前年よりは、50%売上伸びました。このオーダーは、キャンセルはないように
してください。また、展示会でのお客様の商品についての
コメントは、下記です。

merobin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2010 at 22:15
This is the complete men’s order, including the order sent last week. Sales have grown 50% from last year. Please make sure this order is not canceled.
Customer comments concerning products at the exhibit are below.
★★★★☆ 4.0/2
yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2010 at 21:59
Including the order sent last week, this is all of the Mens order. There was a 50% sales increase from last year. Please be sure that this order is not cancelled. Also, the comments about the customer’s products from the exhibition are the following:
★★★★☆ 4.0/1
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2010 at 21:10
Here are all the orders for mens' including the ones I sent last week. The sales increased by 50 % from previous year. Please make sure not to cancel this order.
The comments from the customers at the fair are as follows.
★★★☆☆ 3.0/1
robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2010 at 22:18
This is a total order for men including the order which I sent to you last week. The sales has increased by 50% compared to last year. Please make sure this order will not be cancelled. Also, here are the comments from the viewers at the exhibition below:
naokey
naokey- about 14 years ago
Thank you for your good translation.
robin
robin- about 14 years ago
締め切った後だと気づかず、送信してしまいました。。お心遣い有難うございました。@naokey

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime