Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 更に、私も中国語の勉強をしていますが、まだまだ会話が出来るまでに至っておりません。(この文章も翻訳を依頼しております。) ただ、今回のご縁には本当に感謝...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん secangel さん ume1230 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 43分 です。

yukiによる依頼 2010/08/26 18:47:40 閲覧 4472回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

更に、私も中国語の勉強をしていますが、まだまだ会話が出来るまでに至っておりません。(この文章も翻訳を依頼しております。)
ただ、今回のご縁には本当に感謝し大切にしていきたいと考えております。
王さんのお役に立てるほどの力は無いかもしれませんが、是非お会いできれば嬉しいです。
王さんは今回どんなご用件で来日されるのですか?
私にお時間をいただきお会いいただけるのなら、私は中国語の会話が出来ませんので通訳を伴っていこうと思います。
ではよろしくお願いいたします。

zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 21:03:44に投稿されました
并且,我也在学中文,但还没能达到会话的地步。
不过,我也真的很感谢很珍惜这次的缘分。
我没有什么能帮助小王的力量,但是若能与您相见的话,很高兴。
小王这次是为了什么事来日本的?
您抽出时间和我见面的话,因为我还不能用中文会话,届时会有翻译在旁。
那么拜托了。
secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 19:26:33に投稿されました
并且,虽然我正在学习中文,但是我还不能对话。(这篇文章也是委托别人翻译的。)
只是,这次的缘分真的是让我很感谢,我也会好好珍惜。
虽然可能没能帮上王先生/小姐的忙,不过如果可以见面的话那将会是很高兴的事。
王先生/小姐这次是因为什么事情来日本的呢?
如果能有时间见面的话,因为我还不能用中文对话所以我会与翻译一起出现。
那么,请多多关照。
ume1230
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 21:30:41に投稿されました
并且,我也在学习中文,离能会话还差很远(这篇文章也是拜托别人翻译的。)
但是,非常感谢能有见面的缘分并且我会格外珍惜。
虽然可能不会帮上王先生的什么大忙,但无论如何希望能见个面。
王先生这次是为什么事来日本?
如果能抽时间见我的话,我不会中文,我想带个翻译一起去。
请多多关照。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。