[Translation from Japanese to English ] Thank you for your good offer. As for the items, do you think you will hav...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , transcontinents ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by konishiki at 14 Nov 2012 at 23:02 3327 views
Time left: Finished

いいオファーをありがとうございます。

この商品についてですが、今後あなたは在庫を持つことはありますか?

今回あなたが掲示してもらった価格であれば20個の購入を現在検討しております。

今回も送料込で考えてもいいのでしょうか?

できるなら20個で152.5ユーロであれば、すぐに購入します。

私は日本でこの商品を扱っていますが、ライバルの価格攻勢も大変厳しいのでかなり無理をいっているのは私自身わかっていますが、今一度検討してもらえるとうれしいです。

無理をいってすいません。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2012 at 23:09
Thank you for your good offer.

As for the items, do you think you will have them in stock?

If you could sell them to me the price you provided, I'd order 20 units.

Will the shipping fee be included this time as well?

I'll purchase them ASAP if you can provide them for 152.5 euros for 20 units.

I sell this product in Japan and my competitors are lowering down the price. I know I'm pushing you with the price but I'd appreciate if you could consider.

Thank you and sorry for the inconvenience.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2012 at 23:06
Thank you for a good offer.

About this item, will you have them in stock in the future?

At the price you offered this time, I'm thinking about buying 20 units.

Is shipping cost included in the price for this price, too?

If possible I'd like to purchase 20 units for 152.50 Euro immediately.

I am handling this item in Japan, but there are many other competitors with competitive prices. So I know I'm asking you too much but I'd really appreciate if you could consider my request.

Sorry for pushing you.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2012 at 23:10
Thank you for the good offer.
Are you going to have this product in stock in the future?
This time I am thinking about buying 20 of them for the price you have indicated.
Is the shipping fee included?
I will buy 20 pieces right away if each one costs 152.5 euros.
I handle this product in Japan, and because of the competition here, I know I am asking you a lot, but please consider.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime