[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued support. This in in regard of the items you s...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Nov 2012 at 21:34 1433 views
Time left: Finished

お世話になっております。

発送して頂いた商品の件で連絡を致しました。

御社から送って頂いた商品を確認したところ2つ商品が破損していました。
この商品が御社に到着した時点で破損していたのか?
御社から発送した後に破損したのか?
わかりません。

発送を行う前の検品の時点で破損していたら連絡を頂くことは可能でしょうか?
また、御社には発送事故の保険はあるのでしょうか?

宜しくお願い致します。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2012 at 21:41
Thank you for your continued support.

This in in regard of the items you shipped out.

I checked the items you shipped and two of them had damages.
I don't know whether they were already damaged when they arrived at your office or damages occurred after you shipped them out.

Would it be possible for you to contact us if you find damages upon inspection before shipping out.
I'm also wondering if you have insurance for shipping damages.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2012 at 21:38
Thank you always.

I contacted you in regard to the item that you sent me.

I checked the items sent from you company and found 2 items damaged.
Were these already broken when they arrived at your company?
Or they got broken after you sent them?
I have no idea.

If you find any damage while inspecting before shipment, will you let me know?
And do you have insurance to cover delivery accidents?

Thank you in advance.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime