[Translation from Japanese to English ] △△△(アイテム名) has been sent to ×××(発送先の住所), which we received your purchase on ○...

This requests contains 156 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( dodoitsu , gomogomo , usersmanual ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by tuyoshi562124 at 24 Aug 2010 at 12:29 1295 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

○月○日に購入して頂きました、△△△(アイテム名)を×××(発送先の住所)に発送しました。

○月○日に配達に伺いましたが、不在の為に、配達員が持ち帰ったようです。

このままでは、保管期限が過ぎて返品になります。

お気づきで無ければ至急確認をしてください。

もし、発送先の住所を変更される場合は、至急私に連絡してください。

usersmanual
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2010 at 12:50
△△△(アイテム名) has been sent to ×××(発送先の住所), which we received your purchase on ○(英単語の月,○(数字の日付).

I heard the delivery staff seems to have taken it back for your absence, though he visited for the delivery on ○(英単語の月,○(数字の日付).

At this rate, it will be returned after the shelf, if the storage limitation passes.

Please confirm it immediately, if you did know.

If you changed your shipping address, please contact me immediately.
★★★★★ 5.0/1
dodoitsu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2010 at 14:11
The product X that you bought on Oth O, has been sent to the address, which you gave to me.
A deliveryman visited you on OOth OO, but you were not at home. So he brought it back again to his office. There is the time limit for keeping deliveries and if it's out, the products will be sent back to the sender.
Please check it through as soon as possible, if you don't know about it. And if you would like to change the address to another one, please inform me immediately.
★★★★★ 5.0/1
gomogomo
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2010 at 13:48
△△△ which is bought ○(月) ○(日)th has been already sent to ×××.

Although it was sent ○(月) ○(日)th, the delivery clerk brought it back because of absence.

If it is held over the period of keeping, it will be returned.

Please contact me immediately if you didn't notice.

Please also contact me as soon as possible if you change the sipping address.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

海外のオークション、イーベイで相手への連絡の文章です。相手と私との一対一の文章なので、複数称の訳し方『IがWeになっている等』は絶対にしないようにお願いします。相手はお客様なので、丁寧語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime