[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をありがとうございます。 JAS書類については、今、認定機関に確認をしてもらっています。 数日時間がかかります。 申し訳ありませんが、少しお待ちくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん yammy_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nagomiによる依頼 2012/11/14 11:31:48 閲覧 1482回
残り時間: 終了

ご連絡をありがとうございます。
JAS書類については、今、認定機関に確認をしてもらっています。
数日時間がかかります。
申し訳ありませんが、少しお待ちください。
支払につきましては、ご提案いただいた方法でできると、安心して購入させていただくことができます。
パウダーも含めて継続的にお取引させていただくことになりますので、どうぞ、よろしくお願いいたします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 11:51:04に投稿されました
Thank you for your message.
An authorization authority is checking the JAS documents now and it may take several days.
Thank you for your patience and cooperation.
Regarding the payment, I would be happy if I could pay in your suggested method.
I am looking forward to buying more (including powders) from you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 11:38:07に投稿されました
Thank you for contacting us.
As for JAS documents, the accreditation organization is checking right now.
It will take a few days.
I am sorry for that, but please be patient.
As for payment, if we follow your suggested method, we feel comfortable making a purchase.
I plan to do business with you on a long term, including powder, so thank you in advance.
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 11:47:34に投稿されました
Thank you very much.
With regards to the JAS documents, we are asking the accreditation organization to check it. It will take a couple of days.
We are very sorry but please wait.
Regarding the payment, you can purchase without worrying if you can pay with the method that was suggested.
Including the powder, we will be happy to make business with you continuously. Thank you very much,.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。