[Translation from English to Japanese ] take a look at this year's [exhibition] finalists selection, see the works, a...

This requests contains 1086 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , chipange , belfree , akkatsuki ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Nov 2012 at 09:56 1029 views
Time left: Finished

take a look at this year's [exhibition] finalists selection, see the works, and observe how they got to the final with votes from the selection panel:

Everything is set for the final exhibition in Rome, Italy, at the Centrale Montemartini, 1-9 December 2012, where the 40 finalists will vote works and determine prize-winners in each section.

In addition, this year's prize curator, Jhon, will choose one work for a special Curator's Choice Prize, as well as there being a Visitor's Choice prize decided on the awards night.


translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 10:26
今年の[展覧会]の決勝進出者達と彼らの作品をご覧ください。そして、選抜委員会からの投票で彼らがどのように決勝に辿り着いたかを観察してください。

2012年12月1日~9日にイタリアはローマのCentrale Montemartinで開催される決勝展覧会の為に、全ての準備が整っています。そして40人の決勝進出者が作品に投票をし、それぞれのセクションで受賞作を決定します7。

それに加え、授賞式の夜にビジター賞が決定されるのと同時に、今年の賞品責任者であるJhonが賞品責任者特別賞の作品を1点選出します。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 11:04
今年の「展示会」の決勝戦出場者と作品をご覧くださり、選抜委員会がどのように投票で決勝戦出場者を選んだのかご確認ください。

2012年12月1日から9日にイタリアローマのCentrale Montemartiniで行われる最終展示会の準備が整いました。
その最終展示会では40名の決勝戦出場者が作品を投票で選び、各セクションで入賞者を決めます。

さらに、今年の賞を決める学芸員のJohnは1作品を特別学芸員賞を選びます。また授賞式の夜にはビジター賞も選びます。 
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 10:51
今年の[展示会]ファイナリストのセレクション、作品を見て、選択パネルからの投票により、どのようにそれらがファイナルにたどり着いたのかをご覧ください。

セントラル・モンテマルティーニ、2012年12月19日、時のイタリアのローマ、すべての作品はこの展覧会ファイナルのために設置されます。40名のファイナリストが作品に投票し、各セクションの受賞者を決定します。

また、今年の賞金キュレーター、ジョンは、1つの特別なキュレーターズ·チョイス賞のための作品だけでなく、ビジターズ・チョイス賞を夜にセレクトし決定します。

As organizers, we would like to thank curators and critics of the selection panel for giving up their time to view all works and publish their choices. And last but not least, a big thank you to all participating artists, whose enormous creative output of works, energies and thought, have created another unique resource of works for everyone to take note of!

We hope to see you in Rome on 1 December.
Follow this page in the coming days and weeks for the final exhibition programme:
http://www.com/


And don't forget to use your personal page:
http://www.com/mypage/

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 10:48
主催者として、全ての作品に目を通して頂き、選出を公開してくださった責任者の皆さんと選抜委員会の評論家の皆さんに感謝を申し上げます。そして最後になりましたが、参加者のアーティストの皆さんに心からお礼を申し上げます。皆さんが創り上げた素晴しい作品、努力、アイデアは、全ての人が注目する新たな作品の個性的な財産となりました!

12月1日にローマでお会いできることを願っています。
今後は決勝展覧会のプログラムに関してこちらのページをご覧ください。
http://www.com/


そしてマイページを利用するのもお忘れなく。
http://www.com/mypage/
akkatsuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 10:47
主催者としてキュレーターとセレクションパネルの批評家に作品をご覧になる時間割いて選考していただく事に感謝を申し上げます。そして最後に、非常にクリエイティブな業、エネルギー、思考を持ちあわせ人々に印象を与える独特の作品を作り上げた参加アーティスト達に感謝を申し上げます。

12月1日にローマでお会いしましょう。
その日までに最終展覧会のプログラムをこちらのページでご覧下さい。
http://www.com/

(あなたの) 個人ページを使用してください。
http://www.com/mypage/
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 10:44
主催者として、私たちは、自分の時間を犠牲にしてすべての作品を見て、その選択肢を公開したパネルのキュレーターや評論家に感謝したいと思います。 そして最後にではなく、その膨大な創造的な作品、、エネルギーや思考を使った全ての参加アーティストに感謝します。彼らはみんなが注目するもう一つのユニークなリソースを作成しました!

12月1日にローマでお会いしましょう​​。
このページで最後の展覧会プログラムを見てください:
http://www.com/

あなたの個人的なページを使用することを忘れないでください:
http://www.com/mypage/

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime