Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are happy to fulfill your order. I told the girls to ship your order bec...

This requests contains 380 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm , sosa31 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by drivingmaul at 13 Nov 2012 at 21:34 1395 views
Time left: Finished

We are happy to fulfill your order.


I told the girls to ship your order because you always pay immediately. Please support us with immediate payment. The Hurricane Sandy was very bad for business!!


Other subject:
Please take a look at the new website design. We would like to know your input on that. Our friend Koji can help with the language side.


Thanks again and warm regards,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 21:44
ご注文いただきありがとうございます。

彼女たちに貴方の商品を発送するように言いました、いつもすぐにお支払いいただいていますので。お早目のお支払いをしていただけると助かります。ハリケーンサンディはとてもビジネスに悪影響でした!

その他:
新しいウェブデザインをご覧ください。ご感想をお聞かせいただきたく存じます。私達の友人であるコウジが訳してくれます。

再度お礼もうしあげます、ありがとうございました。
drivingmaul likes this translation
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 21:42
お客様のご注文を喜んでお受けいたします。

既に、ご注文の品をする様担当の子たちに指示を済ませています。いつもすぐのお支払いありがとうございます。
今回もどうぞお早目の支払いにご協力いただければと存じます。今回発生したハリケーン・サンディでビジネスに悪影響が出ています。

その他:
新しいウェブサイトのデザインを是非ご覧ください。お客様の意見をお聞かせいただければ幸いです。私の友人にコージという者がおりますが、彼が訳に協力してくれます。

本当にありがとうございます。では、宜しくお願いいたします。
drivingmaul likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
takeshikm- about 12 years ago
すみません、2行目の「ご注文の品を」の後に「発送」する様と、発送という言葉が抜けておりました。失礼致しました。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 21:40
ご注文をありがとうございました。

お客様はいつも支払いをすぐ行って下さるので、配送を行うよう手配を済ませてあります。支払いをできるだけ早く行っていただくようお願いいたします。ハリケーン サンディのせいでビジネスもだいぶダメージを受けました。

もう一点’
新しいウェブサイトのデザインを見ていただいて、ご意見をいただければと思います。こうじさんが言葉の面ではサポートしてくれると思います。

ありがとうございました。よろしくお願いします。
drivingmaul likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime