Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 李さんへ 李さんが中国で美容学校を開校されることを王さんからお聞きしました。 今回何らかのビジネス提携を考えていただけているとの事、有難うございま...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん secangel さん ghsije3333 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

yukiによる依頼 2010/08/22 18:12:06 閲覧 3050回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

李さんへ

李さんが中国で美容学校を開校されることを王さんからお聞きしました。
今回何らかのビジネス提携を考えていただけているとの事、有難うございます。

私は、10年間の美容師経験がありその間美容室の店長を勤めていました。
同時に県内の美容師さんを対象にしたカット講習の講師もしておりました。
現在はシャンプーメーカーで美容師さんに商品の使い方を指導する指導員をしております。

私も是非ご一緒にビジネスができればと考えています。

また連絡をお待ちしております。

zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/22 20:51:04に投稿されました
小李,你好。
从小王那里听到小李在中国开美容学校了。
(并且)此次您在考虑一些生意合作的事,真是谢谢。

我有10年美容师的经验,在这期间做过美容院的店长。
同时,也当过以县内美容师为对象的剪发讲习的讲师。
现在,作为(某)洗发水公司的指导员,向美容师指导商品的使用方法。

我也想务必能参与您的生意。

等待您的联络。

PS:美容师即发型师。
secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/22 18:42:04に投稿されました
李先生/小姐:

李先生/小姐在中国的美容学校开学的事情,我从王先生/小姐那里听说了。
这次生意方面承蒙提携等等,的确感激不尽。

我有着 10 年的美容师经验,期间也担任过美容院的店长。
同时我亦曾经在县内的美容师面前担任剪发讲座的讲师。
目前,我作为洗发水生产商,正担任为美容师讲解商品使用方法的指导员。

请务必考虑一下与我一起开展生意的可能性。

保持联系。

(Note:男は“先生”、女は“小姐”||“さん”指男性的时候是先生,女性的时候是小姐)
ghsije3333
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/22 20:37:32に投稿されました
致李先生(小姐)


我从王先生(小姐)听了您打算开美容学校。
感谢,您现在跟我(我们)考虑做合作关系

我有10年的美容师的经验,其间在美容室当店长。
同时,为了县内的美容师开的剪头发讲课里有当老师的经验。
现在我是在洗发露公司对美容师教导商品的用法的指导员。

我也很希望跟您一起工作


期待着尽快得到您的回复。


----------------------------------------
1,2行目 相手が男性なら「先生」、女性なら「小姐」
3行目 対象が個人なら「我」複数なら「我们」  

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。