Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] iCarsclub: Peer-to-Peer Car Sharing in Singapore iCarsclub is an online mark...

This requests contains 2817 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , yoggie , 3_yumie7 , jesica ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 12 Nov 2012 at 11:01 1984 views
Time left: Finished

iCarsclub: Peer-to-Peer Car Sharing in Singapore

iCarsclub is an online marketplace that allows car owners to monetize their “free” car time through its car sharing scheme. Drivers who want to rent out their car when it’s free can do so, and those in need of a car nearby can find one. The platform creates a win-win situation by both lowering the costs of owning a car for owners, and rentees can also have the luxury of driving a car when the occasion arises without shouldering the burden of owning one.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:11
iCarsclub:シンガポールのピアツーピアのカーシェアリング

iCarsclubでは、車の所有者が車を使っていない時間帯に、カーシェアリングの仕組みを利用して現金を得ることができる。使っていない時に車を貸し出したいと思うドライバーが利用することができ、近くにいる車が必要な人が借りることができる。このプラットフォームでは、所有者にとっては車を所有するコストを抑え、レンタルする人にとっては車を所有する負担を負うことなしに車を運転する贅沢を味わうことがきるという、ウインウインの状況を作り出す。 
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:25
iCarsclub:シンガポールのP2P方式のカーシェアリング

iCarsclubは、カーオーナーが車を”使用してない”時にカーシェリングの仕組みを利用してお金を稼ぐ事ができるオンラインマーケットだ。車を使用してない時に貸し出す事ができるので、近くで車を必要としている人が利用できるのだ。このプラットフォームによって、オーナーは車の維持費を抑えることができ、借り手は車を所有する負担なしに必要に応じて車を運転できるという贅沢が味わえるので、両者にウィンウィンの関係が生まれる事になる。
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:27
iCarsclub:シンガポールでのピア·ツー·ピア·カーシェアリング

iCarsclubは、車の所有者は、そのカーシェアリングスキームを通じて、"フリー"車の時間を収益化することができますオンライン市場です。それが無料だときに自分の車を貸したいドライバは、そうすることができ、車が必要な人は、近くのものを見つけることができます。プラットフォームは、所有者のための車を所有するコストを削減できるため、renteesまた機会が1つを所有しているの負担を背負ってなくても発生したときに車を運転しての贅沢を持つことができます両方でwin-winの状況を作成します。

The team also has a hardware system in place, called iCarBox, which enables keyless entry. Car rentees will be able to unlock the cars using their smartphones and start driving. With this keyless entry system, it aims to enhance the rental experience. Taking full advantage of the benefits of mobile, it allows users to find a car within a small area very easily. Co-founder, Jamie Wang, explains:

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:17
このチームは、キーレスエントリーを可能にする、CarBoxというハードウエアシステムを持つ。車をレンタルする人は、スマートフォンを使って車をキーを開け、運転することができるのだ。キーレスエントリーを採用し、レンタルすることをさらに素晴らしいものにしようと考えている。モバイル機器の特典を最大限に利用し、ユーザーは近隣のレンタルできる車をとても簡単に見つけるができる。共同創設者のJamie Wangは次のように説明している。
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:27
チームはまた、キーレスエントリーが可能iCarBoxと呼ばれる場所でのハードウェア·システムを、持っています。カーrenteesは彼らのスマートフォンを使用して車のロックを解除し、運転を開始することができます。このキーレスエントリーシステムによって、それはレンタルエクスペリエンスを強化することを目指しています。モバイルの利点を最大限に活用し、ユーザーが非常に簡単に、小さなエリア内の車を見つけることができます。共同創設者、ジェイミー王、説明:

Our driving box will be installed in the vehicle and integrated with the locking syste. [It will be able to] receive a lock/unlock signal from our central server to the driving box via SMS or GPRS. So when a user clicks the unlock button on his smartphone, our central server will send the unlock signal to the driving box, and the door will be opened. Then the driver can get into the car and find the ignition key in the compartment and start driving.

So how does iCarsclub monetize? In essence, it takes a fifteen percent cut from each transaction via its in-platform payment support. It also provides insurance coverage for all transactions.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 14:06
「当社のドライビング・ボックスは車内にインストールされ、ロックシステムと統合されます。SMSもしくはGPRS経由でそのドライビングボックスに当社のセントラルサーバーからロック/ロック解除の信号を受け取ることができます。ユーザーが自分のスマートフォン上でロック解除ボタンをクリックすると、セントラルサーバーがドライビングボックスにロック解除の信号を送り、ドアを開けることができます。その後、ドライバーは車に乗り、車内に車の鍵を見つけ、車のエンジンをかけることができます。」

それで、iCarsclubのマネタイズ方法は?実質的には、各取引ごとにプラットフォーム内の決済サポートを通じて15%の手数料を取る。全取引に保険も提供している。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 13:55
「弊社のドライビング・ボックスが車内にインストールされて施錠システムと結合します。中央サーバーからSMS 又はGPRSを通して施錠/開錠シグナルをドライビングボックスに受け取ることが可能になります。それでユーザーがスマートフォンの開錠ボタンをクリックして、弊社の中央サーバーがドライビングボックスに開錠シグナルを送信するとドアが開きます。こうしてドライバーは車に乗ればコンパートメントの中にイグニッションキーを見つけることが出来、運転が開始できます。」

それではiCarsclub はどのように利益を上げるのか。根本的には、1回の取引につき15%がプラットフォーム決済サポートを通して会社の利益となる。会社では、全ての取引に対する保険による保証も提供している。
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:27
私たちのドライビングボックスは、車両に設置され、ロックの体系に統合されます。私たちの中央サーバからSMSまたはGPRSを介して駆動ボックスにロック/アンロック信号を受信する[それはできるようになります]。したがって、ユーザーが自分のスマートフォン上のロック解除ボタンをクリックしたときに、私たちの中央サーバは運転ボックスにアンロック信号を送信し、ドアが開かれます。その後、ドライバーは車に乗ると、コンパートメント内のイグニッションキーを見つけ、運転を開始することができます。

それでは、どのようiCarsclubはマネタイズのでしょうか?本質的に、それはその中でプラットフォームの支払いのサポートを介して、各トランザクションから一五%カットを取ります。また、すべての取引の保険を提供しています。

Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:

Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 14:15
興味深いのは、誰もがよりよいチャンスを求めて中国に注目している一方で、同チームが中国本土出身で中国の一流大学である清華大学の学歴やBaiduの職歴を持つ4人で構成されていることだ。彼らは、まずシンガポールでプロダクトをローンチすることを選んだ。Jamieは次のように説明している。

「シンガポールは私達のアイデアを試すには最高の場所です。というのは、自家用車の需要が高いことに加えて、人同士の信頼度も高く、窃盗も少なく、事故率も低いので安全だからです。私達のアイデアがシンガポールでうまく行けば、(私達は理想的な実行方法が分かっているので)シンガポールに似たその他の都市で私達のビジネスを簡単に再現することができます。」
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 14:05
興味深い事に、チャンスを求めて皆、中国に注目しているのに対し、中国ではトップクラスのTsinghua 大学とBaidu出身の経験のある4人.の中国人で構成されているメンバーは、最初に製品をリリースする場所として選んだのはシンガポールだった。

Jamieは次の様に語った:
「シンガポールは、個人所有の車が多く[それに加えて]人と人との信頼が良く、窃盗や事故率が低く全体的に安全なので、我々のアイディアを試すのには最適な場所でした。我々のアイディアがシンガポールで一旦受け入れられ[、サービスを提供する理想的な方法が分か]れば、シンガポールの様な他の都市に合わせて簡単に変更する事はてきます。」
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 14:20
興味深いことに、他の誰もがよりよい機会を中国に求めている一方で、同チームは中国本土トップの清華大学出身者並びにBaiduの能力や背景を持つ人達で構成されている人々で構成されている。チームは自社製品をまずシンガポールでローンチする選択をした。Jamieは次のように述べている。

シンガポールは人々の信頼関係が構築されており、窃盗率や事故率が低いこと等全体的に安全なことと相まって乗用車に対する需要が高いことから、私たちの間を試すには格好の場所です。私たちのアイデアがシンガポールで実証されれば、(理想的な実行方式を計画しておりますので)、シンガポールに類似の他の都市においてもこのビジネスを容易に模写することができます。
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:28
興味深いことに、誰もがより良い機会のために中国に探している一方で、チームは中国のトップの清華大学とBaidu出身資格や背景を持つ、4中国本土で構成されています。彼らはシンガポールで初めて自社製品を起動することを選択しました。ジェイミーは詳しく説明:

シンガポールがあるため、自家用車での需要が高いの私たちの私たちのアイデアをテストするのに最適な場所であり、人々とそのような低盗難や低事故率などの全体的な安全性、との間のより良い信頼[と相まって]。私たちの考え方は、シンガポールで検証され、[私たちは理想的な実行方法考え出した]をしたら、我々は簡単にシンガポールと同様の他の都市で事業を複製することができます。

The team is indeed looking to expand its operations to China after Singapore, targeting first-tiered cities such as Beijing and Shanghai. The service sounds similar in many ways to YongChe or America’s ZipCar. Co-founder Eddy Zhang tells us that iCarsclub is different because it gathers from both private and business car owners, which allows higher flexibility in car model types and at the same time lowers the rates.

For those who are keen to try out iCarsclub services, the team currently has discounts and offerings in place if you sign up with them via their site. You can visit them at iCarsClub.com.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 14:23
同チームは確かに、シンガポールの後で中国の一級都市である北京や上海などにも事業拡大することを目指している。同サービスは多くの点でYongCheやアメリカのZipCarに似ているようだ。共同設立者のEddy Zhangは、iCarsclubは個人および企業の車所有者から車を集め、車種の柔軟性を高めると同時に価格を下げるという点でその他のサービスを異なると言う。

iCarsclubサービスを試してみたい人に対し、同チームは現在、同社のサイト経由で利用登録した人にディスカウントやその他のサービスを提供している。同社へのアクセスはiCarsClub.comで。
startupdating likes this translation
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:29
チームは確かに北京や上海など第一階層の都市を対象に、シンガポールの後に中国に事業を拡大しようとしている。サービスはYongCheまたはアメリカのZipCarに多くの点で似て聞こえる。共同創業者エディー·チャンは、それが車のモデルタイプであると同時に、より高い柔軟性が金利を下げることができ、プライベートとビジネスの両方の車の所有者から収集するためiCarsclubが異なっていることを教えてくれる。

あなたが自分のサイトを介してそれらにサインアップする場合iCarsclubサービスを試してみることを切望している人のために、チームは現在の場所での割引や供物を持っています。あなたはiCarsClub.comでそれらを訪問することができます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/icarsclub/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime