[Translation from English to Japanese ] iCarsclub: Peer-to-Peer Car Sharing in Singapore iCarsclub is an online mark...

This requests contains 2817 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , yoggie , 3_yumie7 , jesica ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 12 Nov 2012 at 11:01 1870 views
Time left: Finished

iCarsclub: Peer-to-Peer Car Sharing in Singapore

iCarsclub is an online marketplace that allows car owners to monetize their “free” car time through its car sharing scheme. Drivers who want to rent out their car when it’s free can do so, and those in need of a car nearby can find one. The platform creates a win-win situation by both lowering the costs of owning a car for owners, and rentees can also have the luxury of driving a car when the occasion arises without shouldering the burden of owning one.

iCarsclub:シンガポールのP2P方式のカーシェアリング

iCarsclubは、カーオーナーが車を”使用してない”時にカーシェリングの仕組みを利用してお金を稼ぐ事ができるオンラインマーケットだ。車を使用してない時に貸し出す事ができるので、近くで車を必要としている人が利用できるのだ。このプラットフォームによって、オーナーは車の維持費を抑えることができ、借り手は車を所有する負担なしに必要に応じて車を運転できるという贅沢が味わえるので、両者にウィンウィンの関係が生まれる事になる。

The team also has a hardware system in place, called iCarBox, which enables keyless entry. Car rentees will be able to unlock the cars using their smartphones and start driving. With this keyless entry system, it aims to enhance the rental experience. Taking full advantage of the benefits of mobile, it allows users to find a car within a small area very easily. Co-founder, Jamie Wang, explains:

このチームは、キーレスエントリーを可能にする、CarBoxというハードウエアシステムを持つ。車をレンタルする人は、スマートフォンを使って車をキーを開け、運転することができるのだ。キーレスエントリーを採用し、レンタルすることをさらに素晴らしいものにしようと考えている。モバイル機器の特典を最大限に利用し、ユーザーは近隣のレンタルできる車をとても簡単に見つけるができる。共同創設者のJamie Wangは次のように説明している。

Our driving box will be installed in the vehicle and integrated with the locking syste. [It will be able to] receive a lock/unlock signal from our central server to the driving box via SMS or GPRS. So when a user clicks the unlock button on his smartphone, our central server will send the unlock signal to the driving box, and the door will be opened. Then the driver can get into the car and find the ignition key in the compartment and start driving.

So how does iCarsclub monetize? In essence, it takes a fifteen percent cut from each transaction via its in-platform payment support. It also provides insurance coverage for all transactions.

「当社のドライビング・ボックスは車内にインストールされ、ロックシステムと統合されます。SMSもしくはGPRS経由でそのドライビングボックスに当社のセントラルサーバーからロック/ロック解除の信号を受け取ることができます。ユーザーが自分のスマートフォン上でロック解除ボタンをクリックすると、セントラルサーバーがドライビングボックスにロック解除の信号を送り、ドアを開けることができます。その後、ドライバーは車に乗り、車内に車の鍵を見つけ、車のエンジンをかけることができます。」

それで、iCarsclubのマネタイズ方法は?実質的には、各取引ごとにプラットフォーム内の決済サポートを通じて15%の手数料を取る。全取引に保険も提供している。

Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:

Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.

興味深いのは、誰もがよりよいチャンスを求めて中国に注目している一方で、同チームが中国本土出身で中国の一流大学である清華大学の学歴やBaiduの職歴を持つ4人で構成されていることだ。彼らは、まずシンガポールでプロダクトをローンチすることを選んだ。Jamieは次のように説明している。

「シンガポールは私達のアイデアを試すには最高の場所です。というのは、自家用車の需要が高いことに加えて、人同士の信頼度も高く、窃盗も少なく、事故率も低いので安全だからです。私達のアイデアがシンガポールでうまく行けば、(私達は理想的な実行方法が分かっているので)シンガポールに似たその他の都市で私達のビジネスを簡単に再現することができます。」

The team is indeed looking to expand its operations to China after Singapore, targeting first-tiered cities such as Beijing and Shanghai. The service sounds similar in many ways to YongChe or America’s ZipCar. Co-founder Eddy Zhang tells us that iCarsclub is different because it gathers from both private and business car owners, which allows higher flexibility in car model types and at the same time lowers the rates.

For those who are keen to try out iCarsclub services, the team currently has discounts and offerings in place if you sign up with them via their site. You can visit them at iCarsClub.com.

同チームは確かに、シンガポールの後で中国の一級都市である北京や上海などにも事業拡大することを目指している。同サービスは多くの点でYongCheやアメリカのZipCarに似ているようだ。共同設立者のEddy Zhangは、iCarsclubは個人および企業の車所有者から車を集め、車種の柔軟性を高めると同時に価格を下げるという点でその他のサービスを異なると言う。

iCarsclubサービスを試してみたい人に対し、同チームは現在、同社のサイト経由で利用登録した人にディスカウントやその他のサービスを提供している。同社へのアクセスはiCarsClub.comで。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/icarsclub/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime