[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お世話になります、この度、商品交換を依頼しております林雅之です。 先日、メールの返信を頂きましたが内容がよくわかりませんでした。 私も英語が苦手なのでシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

masaman1982による依頼 2012/11/11 22:45:45 閲覧 966回
残り時間: 終了

お世話になります、この度、商品交換を依頼しております林雅之です。
先日、メールの返信を頂きましたが内容がよくわかりませんでした。

私も英語が苦手なのでシンプルに返品住所を教えてください。
また、送料の請求など金銭のやりとりはPayPalでお願いしたいので、emailを教えてください。

宜しくお願い致します。



お世話になります。

まだ、商品が届きません。
送ってくれていますでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 23:07:10に投稿されました
I will be in your care. I am Masuyuki Hayashi, and am requesting a product exchange.
The other day, I received an email reply, but I did not understand the contents completely.

Because I am not good at English, please tell me the product return address simply.
As well, I want to request that the exchange of money for things such as billing for postage be done by PayPal, so please tell me your email.

Thank you in advance.

>

I will be in your care.
The product has still not arrived.
You have sent it, right?
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 23:17:31に投稿されました
My name is Masayuki Mizuki and I am the person requesting the item exchange.
I received a reply to my email the other day, but I did not understand the contents very well.

I am also not very good at English, so please simply send me the return address.
Also, I would like to perform the request for postage etc. through paypal so please tell me your email address.

Thank you very much.



Thank you for working together.

The item has still not arrived.
Have you sent it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。