返信ありがとうございます。
申し訳ないですが、価格が予算と合わないので今回は購入を見送ります。
いきなり連絡をしていただき、ベストプライスを提示してもらったのに申し訳ないです。
また何かありましたら宜しくお願いします。
今回ベストプライスを出してもらった商品ですが、日本へは発送することができますか?
もしできるなら送料はいくらになりますか?
Rating
72
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2012 at 23:28
Thank you for your reply.
I am very sorry, but because the price does not match with the estimate, this time I will not be purchasing.
I apologise since I received your reply suddenly and you even suggested a best price.
If there is anything else again, please treat me well.
About the product this time that you gave out a best price for, is it possible to ship it to Japan?
If it is possible, how much would postage be?
I am very sorry, but because the price does not match with the estimate, this time I will not be purchasing.
I apologise since I received your reply suddenly and you even suggested a best price.
If there is anything else again, please treat me well.
About the product this time that you gave out a best price for, is it possible to ship it to Japan?
If it is possible, how much would postage be?
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2012 at 23:26
Thank you for you response.
I am sorry but I will not buy it this time because the price exceeds my budget.
I appreciate your quick response and offer of the best price.
Please contact me whenever I can help you.
Would you shop the item to Japan which you offered me the best price this time?
And how much will the shipping cost be?
I am sorry but I will not buy it this time because the price exceeds my budget.
I appreciate your quick response and offer of the best price.
Please contact me whenever I can help you.
Would you shop the item to Japan which you offered me the best price this time?
And how much will the shipping cost be?