Gerd (roycobingro)様
こんにちは。
昨日は、丁寧なメールありがとうございました。素晴らしい商品でしたが、予算のこともあり今回は見送らせていただきました。
また、購入させていただきますので、その際はお世話になりますがよろしくお願いします。
Hiroyukiより
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/10 14:40:15に投稿されました
Sehr geehrter Herrn/Frau Gerd (roycobingro),
guten Tag. Vielen Dank für Ihre nette Nachricht gestern. Ihre Produkt interessiert mich sehr, aber ich kann diesmal nicht es kaufen wegen meines Budget. Ich würde ihre Produkt nächstes Mal kaufen, und freue mich schon darauf mit Ihnen zu kontaktieren.
Mit freundlichen Grüßen
Hiroyuki
hiro2012さんはこの翻訳を気に入りました
guten Tag. Vielen Dank für Ihre nette Nachricht gestern. Ihre Produkt interessiert mich sehr, aber ich kann diesmal nicht es kaufen wegen meines Budget. Ich würde ihre Produkt nächstes Mal kaufen, und freue mich schon darauf mit Ihnen zu kontaktieren.
Mit freundlichen Grüßen
Hiroyuki
★★☆☆☆ 2.4/2
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/10 17:52:01に投稿されました
Guten Tag Herr Gerd (roycobingro)
Vielen Dank für ihre freundliche Mail gestern. Es ist zwar ein tolles Produkt, aber der Voranschlag ist etwas hoch, weshalb ich dieses Mal leider ablehnen muss.
Da ich aber erneut bei Ihnen einkaufen werde danke ich Ihnen vielmals und hoffe weiterhin auf eine Gute Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen, Hiroyuki
Vielen Dank für ihre freundliche Mail gestern. Es ist zwar ein tolles Produkt, aber der Voranschlag ist etwas hoch, weshalb ich dieses Mal leider ablehnen muss.
Da ich aber erneut bei Ihnen einkaufen werde danke ich Ihnen vielmals und hoffe weiterhin auf eine Gute Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen, Hiroyuki
★★★☆☆ 3.2/2
hiro2012さま、もしかしたら既に文章を利用なさった後かもしれませんし、ご存知のことかもしれませんが、
Sehr geehrter Herrnは相手が男性の場合、
Sehr geehrte Frauは相手が女性の場合でお分けください。もし、hiro2012さまもGerdさんの性別をご存知なければ、上記のSehr geehrter Herrn/Frauで大丈夫です。
それと、Ihre ProduktはIhr Produktの間違いで、Ihreのeが要りません。
iPhoneからだと、コメント機能が使えず、投稿後すぐのご連絡ができませんでした。
申し訳ありません。