[日本語からドイツ語への翻訳依頼] Gerd (roycobingro)様 こんにちは。 昨日は、丁寧なメールありがとうございました。素晴らしい商品でしたが、予算のこともあり今回は見送ら...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん junti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

hiro2012による依頼 2012/11/10 14:28:07 閲覧 4428回
残り時間: 終了

Gerd (roycobingro)様

こんにちは。

昨日は、丁寧なメールありがとうございました。素晴らしい商品でしたが、予算のこともあり今回は見送らせていただきました。
また、購入させていただきますので、その際はお世話になりますがよろしくお願いします。

Hiroyukiより

takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/10 14:40:15に投稿されました
Sehr geehrter Herrn/Frau Gerd (roycobingro),

guten Tag. Vielen Dank für Ihre nette Nachricht gestern. Ihre Produkt interessiert mich sehr, aber ich kann diesmal nicht es kaufen wegen meines Budget. Ich würde ihre Produkt nächstes Mal kaufen, und freue mich schon darauf mit Ihnen zu kontaktieren.

Mit freundlichen Grüßen
Hiroyuki
hiro2012さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
hiro2012さま、もしかしたら既に文章を利用なさった後かもしれませんし、ご存知のことかもしれませんが、

Sehr geehrter Herrnは相手が男性の場合、
Sehr geehrte Frauは相手が女性の場合でお分けください。もし、hiro2012さまもGerdさんの性別をご存知なければ、上記のSehr geehrter Herrn/Frauで大丈夫です。

それと、Ihre ProduktはIhr Produktの間違いで、Ihreのeが要りません。

iPhoneからだと、コメント機能が使えず、投稿後すぐのご連絡ができませんでした。
申し訳ありません。
junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/10 17:52:01に投稿されました
Guten Tag Herr Gerd (roycobingro)

Vielen Dank für ihre freundliche Mail gestern. Es ist zwar ein tolles Produkt, aber der Voranschlag ist etwas hoch, weshalb ich dieses Mal leider ablehnen muss.
Da ich aber erneut bei Ihnen einkaufen werde danke ich Ihnen vielmals und hoffe weiterhin auf eine Gute Zusammenarbeit.

Mit freundlichen Grüßen, Hiroyuki
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。