Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「+」記号には「Yes」と書いてあります。 ヘッドカバーはありません。 お客様がお望みなら、スペックシートをご用意することができます。 FTCスリー...

この英語から日本語への翻訳依頼は usachan さん belfree さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

nakamuraによる依頼 2012/11/10 01:32:28 閲覧 1206回
残り時間: 終了

Yes on the + symbol
No headcovers
I can get the spec sheet fro you if you want
the FTC sleeve is included.

Your Titliest heads were shipped WEdnesdya from the factory and instead of to you they were shipped to me. They would not drop ship and I am sorry. I will send them as soon as they arrive which should be early next week.

Thank you for your patience.

usachan
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/11/10 02:51:36に投稿されました
「+」記号には「Yes」と書いてあります。
ヘッドカバーはありません。
お客様がお望みなら、スペックシートをご用意することができます。
FTCスリーブは含まれています。

お客様のタイトリスト ヘッドは水曜日に工場から出荷されました。また、発送先はお客様のお所ではなく、私の所です。
申し訳ありませんが、直送することができません。荷物が届きましたらすぐにお客様にお届けします。来週の頭くらいにはこちらに届くと思います。

ご不便をおかけして、申し訳ありません。
belfree
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/11/10 02:11:07に投稿されました
+記号で"Yes"
ヘッドカバー無し。 
お望みならスペックシートもご覧になれます。
FTCのスリーブは含まれています。

あなたのタイトルリストヘッドは水曜日に工場から出荷されていました。彼らがあなたに代わってこちらに出荷していました。
彼らは品物を降ろさなかったのでしょう。申し訳ございません。来週の初めに届くと思いますので、できる限り早くそちらに配送致します。

お待たせして大変申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。