[日本語から英語への翻訳依頼] 実は今回の納品において、2種類のトラブルを経験しています。あなたに相談をしてよいのか、再度ケースをOpenすべきかアドバイスをお願いします。 1.FBA...

この日本語から英語への翻訳依頼は nick_hallsworth さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2012/11/09 22:22:52 閲覧 1173回
残り時間: 終了

実は今回の納品において、2種類のトラブルを経験しています。あなたに相談をしてよいのか、再度ケースをOpenすべきかアドバイスをお願いします。

1.FBAセンターに到着した荷物が紛失し、18日後に発見されました。
この問い合わせのケースはまだOPENのままです。

2.この納品に際し荷物の一部が紛失しています。
以下の商品はすべて紛失
4点中3点が紛失
私は米国のAmazonでの納入経験が豊富ですが、商品が紛失したのははじめてです。
今後も追加納品をしたいので、詳しい調査を希望します。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 22:35:02に投稿されました
I am actually having two problems with this delivery. I would like you to advise me about whether it is ok to consult you on this or whether I should re-open the case.

1. The packages which arrived at the FBA center went missing and were found 18 days later.
This enquiry still remains open.

2. One part of the package was missing on delivery.
The following items are all missing:
3 out of 4 items are missing.
I have lots of experience dealing with deliveries from Amazon America, but this is the first time that items have been lost.
As I would also like to receive more packages in the future, I would be grateful for a detailed investigation.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 22:28:28に投稿されました
Actually, this time regarding to the order, I experienced two kinds of problems. Please advise if I should talk to you or reopen the case.

1. The luggage that had arrived to FBA center went missing and was discovered 18 days later.
This case is still open.

2. From this shipping, a few items are missing.
The following products are all missing.
Three of the four items are missing.
I have a lot of experience with Amazon.com from the US, but this is the first time products have gone missing.
Since I keep doing business, I request detailed investigation.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。