[Translation from English to Japanese ] here is the updated accounts for the sale of the house that includes your new...

This requests contains 431 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( matilda , lonitary ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by deadbard at 16 Aug 2010 at 10:15 1464 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

here is the updated accounts for the sale of the house that includes your new expenses based on the inventory list that I sent you yesterday.

Please let me know if its ok so I can proceed to put the house on sale again.

By the way... I am going to Melbourne from 3.sep.2010 to 7.sep.2010 for a short holiday with CK and his family. Its kind of a business retreat for the partners, to refresh ourselves for the next part of the year.

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2010 at 10:50
こちらが最新の家屋売却の計算書です、昨日そちらにお送りした在庫リストをもとにしたあなたの新しい経費も含まれています。

再び売却の手続きを進めますので、これでよろしいかどうかお知らせ下さい。

ところで、私は2010年9月3日から7日まで、CKと彼の家族と共に休暇でメルボルンに行きます。次の期に向けてリフレッシュするための、仲間との療養のようなものです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2010 at 10:42
昨日送った在庫リストに基づいて新たな費用を含めた家の販売価格を更新しました。

これで問題ないかご連絡ください。家の販売再開を進めますので。

ところで・・・2010年9月3日から7日まで、CKと彼の家族と一緒にメルボルンに短い休暇で行く予定です。パートナーにとっての仕事からの逃避みたいなもので、自分たち自身次の時期のためのリフレッシュ目的でもあります。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
評価ありがとうございます
lonitary
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2010 at 11:08
きのう送付いたしました在庫表に基づきまして、変更となった費用を含みました住宅の最新の明細書をお送りします。

問題がないようでしたらご連絡ください。売り出し中の状態に戻します。

話は変わりますが、私は今年の9月3日からCKと彼の家族といっしょに短期休暇でメルボルンに行く予定です。ちょっとした仕事を離れての家族との静養で、休暇以降また元気に復帰できるよう、気分をリフレッシュしてきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime