Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It has been a while since the last time we talked. What is the situation of ...

This requests contains 404 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( toshy2010 , zhizi , freckles , sdx_ ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by deadbard at 11 Aug 2010 at 18:25 2047 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご無沙汰してます
あれから連絡ありませんがアパートはどうなりましたか?
直前ではなく常に連絡もらえると有り難いです

このメールがきちんと翻訳されてるといいのですが今の私の近況を報告させてもらいます

母の退院でひと段落して、私のほうが7月頃から風邪をひいたり体調をずっとくずしていました
耳があまり聞こえてなかったので咳のしすぎで風邪のせいと思っていたのですが先日、突発性難聴と診断されました

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2010 at 19:06
It has been a while since the last time we talked.
What is the situation of apartment issue?
I would much appreciate, if you let me know the update at all times instead of at the last minute.

I hope that this email is translated properly. Anyway, I am going to tell you what is happing here.

Mother came out of hospital and I was relieved, but now I have been sick since July catching cold and not feeling good.

I could not hear well, but I thought it was because I have been coughing too much from the cold. I went to see a doctor the other day and I was diagnosed as having sudden hearing loss.
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2010 at 19:12

It has been some time since I last wrote.
Since then I haven't heard from you, I'm wondering how the appartment issue going.
I'd appreciate if you could get touch with me constantly rather than just before.

Hoping this mail would be translated properly, I'd like to inform my updated situation.
After my mother left the hospital and settled in, I'm the one who has been sick, as catchd a cold, since july.
As my ears couldn't hear well, I supposed it would be due too much coughing because of the cold, but I was diagnosed with sudden deafness the other day.
sdx_
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2010 at 19:18
Long time no see you.How are you?
We don't have communication so long.How's apartment going?
Please keep in touch with me sometimes not only before you come.

Let me share with you about recently.Honestly,someone who can translate English translate this mail from Japanese to English.
So I wish someone translate this mail precisely.

My mother come back from hospital however I have not been 
good from July.

I felt hard hearing and cough again .I suspected it is chill so I went a doctor. 
Last day as doctor said,I'm just suddenly-defective-hearing.
Original Text / Japanese Copy

ストレスからくるものらしく一時的に入院してもすぐに良くなるものではないよいなのでしばらく安静にしなくてはなりません

飛行機にもきちんと治るまでこれから乗れるかどうか分からないので9月にシンガポールに行けるかどうかも分かりません

一応、念のためこのこと伝えておきます

それとシンガポール航空のマイレージナンバーをマイクのではなく私の番号教えてください

いつも日本語が分かりずらいので、正しく伝わるといいですが。。。

ではよろしくお願いします

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2010 at 20:41
My symptom seems to be caused by stress therefore I was told that being hospitalised for short period would not cure the illness. I was advised to take good rest for a while.

I am not sure if I cay fly until the illness is fully cured thus I can not tell right now whether I can visit Singapore on September.

I wanted notify you about this just in case.

Could I also ask you to give me my mileage card number of the Singapore airline, not Mike's card number?

I am a little worried that my message might not be passed onto you correctly, because replies in Japanese that I have been receiving is somewhat difficult to understand.

I hope all goes well this time.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2010 at 19:29
It seems like it comes from stress and I do not get well right away even if I stay at a hospital temporarily. So I have to rest for a while.

I am not sure that I will be able to go to Singapore, since I will not find out whether or not that I will be allowed to fly until I completely recover from it.

I just wanted to let you know about this matter.

Please let me know my ID number, not Mike's, of the Singapore Airline's milage account.

I hope that I communicate properly with people of the airline since their Japanese is always difficult to understand.

Thank you.

「最後の日本語が分かりづらい」というところですが、どちら様の日本語が分かりにくいのか判断が難しかったので、本文中では航空会社の人の日本語というように訳出しています。 が、もし違うようでしたら、ご一報ください。訂正致します。
toshy2010
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2010 at 19:41
I heared that the sick is due to stress, and as the sick doesn't seems to be cured instantly, I have to keep quiet in bed.

As I'm not sure whether I'd be able to board a plane untill the sick would be cured completely, I'm also not sure whether I'd be able to go to Singapole in September.

To make sure, I'd inform you this.

And regarding mileage number of Singapore Airlines, please teach me my number rather than Mike's number.

Usually Japanese language is hard to understand, so I hope reaching properly...

Thank you for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime