[Translation from Japanese to English ] It has been a while since the last time we talked. What is the situation of ...

This requests contains 404 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( toshy2010 , zhizi , freckles , sdx_ ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by deadbard at 11 Aug 2010 at 18:25 1925 views
Time left: Finished

ご無沙汰してます
あれから連絡ありませんがアパートはどうなりましたか?
直前ではなく常に連絡もらえると有り難いです

このメールがきちんと翻訳されてるといいのですが今の私の近況を報告させてもらいます

母の退院でひと段落して、私のほうが7月頃から風邪をひいたり体調をずっとくずしていました
耳があまり聞こえてなかったので咳のしすぎで風邪のせいと思っていたのですが先日、突発性難聴と診断されました

It has been a while since the last time we talked.
What is the situation of apartment issue?
I would much appreciate, if you let me know the update at all times instead of at the last minute.

I hope that this email is translated properly. Anyway, I am going to tell you what is happing here.

Mother came out of hospital and I was relieved, but now I have been sick since July catching cold and not feeling good.

I could not hear well, but I thought it was because I have been coughing too much from the cold. I went to see a doctor the other day and I was diagnosed as having sudden hearing loss.

ストレスからくるものらしく一時的に入院してもすぐに良くなるものではないよいなのでしばらく安静にしなくてはなりません

飛行機にもきちんと治るまでこれから乗れるかどうか分からないので9月にシンガポールに行けるかどうかも分かりません

一応、念のためこのこと伝えておきます

それとシンガポール航空のマイレージナンバーをマイクのではなく私の番号教えてください

いつも日本語が分かりずらいので、正しく伝わるといいですが。。。

ではよろしくお願いします

It seems like it comes from stress and I do not get well right away even if I stay at a hospital temporarily. So I have to rest for a while.

I am not sure that I will be able to go to Singapore, since I will not find out whether or not that I will be allowed to fly until I completely recover from it.

I just wanted to let you know about this matter.

Please let me know my ID number, not Mike's, of the Singapore Airline's milage account.

I hope that I communicate properly with people of the airline since their Japanese is always difficult to understand.

Thank you.

「最後の日本語が分かりづらい」というところですが、どちら様の日本語が分かりにくいのか判断が難しかったので、本文中では航空会社の人の日本語というように訳出しています。 が、もし違うようでしたら、ご一報ください。訂正致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime