ご無沙汰してます
あれから連絡ありませんがアパートはどうなりましたか?
直前ではなく常に連絡もらえると有り難いです
このメールがきちんと翻訳されてるといいのですが今の私の近況を報告させてもらいます
母の退院でひと段落して、私のほうが7月頃から風邪をひいたり体調をずっとくずしていました
耳があまり聞こえてなかったので咳のしすぎで風邪のせいと思っていたのですが先日、突発性難聴と診断されました
What is the situation of apartment issue?
I would much appreciate, if you let me know the update at all times instead of at the last minute.
I hope that this email is translated properly. Anyway, I am going to tell you what is happing here.
Mother came out of hospital and I was relieved, but now I have been sick since July catching cold and not feeling good.
I could not hear well, but I thought it was because I have been coughing too much from the cold. I went to see a doctor the other day and I was diagnosed as having sudden hearing loss.
It has been some time since I last wrote.
Since then I haven't heard from you, I'm wondering how the appartment issue going.
I'd appreciate if you could get touch with me constantly rather than just before.
Hoping this mail would be translated properly, I'd like to inform my updated situation.
After my mother left the hospital and settled in, I'm the one who has been sick, as catchd a cold, since july.
As my ears couldn't hear well, I supposed it would be due too much coughing because of the cold, but I was diagnosed with sudden deafness the other day.
We don't have communication so long.How's apartment going?
Please keep in touch with me sometimes not only before you come.
Let me share with you about recently.Honestly,someone who can translate English translate this mail from Japanese to English.
So I wish someone translate this mail precisely.
My mother come back from hospital however I have not been
good from July.
I felt hard hearing and cough again .I suspected it is chill so I went a doctor.
Last day as doctor said,I'm just suddenly-defective-hearing.
ストレスからくるものらしく一時的に入院してもすぐに良くなるものではないよいなのでしばらく安静にしなくてはなりません
飛行機にもきちんと治るまでこれから乗れるかどうか分からないので9月にシンガポールに行けるかどうかも分かりません
一応、念のためこのこと伝えておきます
それとシンガポール航空のマイレージナンバーをマイクのではなく私の番号教えてください
いつも日本語が分かりずらいので、正しく伝わるといいですが。。。
ではよろしくお願いします
I am not sure if I cay fly until the illness is fully cured thus I can not tell right now whether I can visit Singapore on September.
I wanted notify you about this just in case.
Could I also ask you to give me my mileage card number of the Singapore airline, not Mike's card number?
I am a little worried that my message might not be passed onto you correctly, because replies in Japanese that I have been receiving is somewhat difficult to understand.
I hope all goes well this time.
I am not sure that I will be able to go to Singapore, since I will not find out whether or not that I will be allowed to fly until I completely recover from it.
I just wanted to let you know about this matter.
Please let me know my ID number, not Mike's, of the Singapore Airline's milage account.
I hope that I communicate properly with people of the airline since their Japanese is always difficult to understand.
Thank you.
「最後の日本語が分かりづらい」というところですが、どちら様の日本語が分かりにくいのか判断が難しかったので、本文中では航空会社の人の日本語というように訳出しています。 が、もし違うようでしたら、ご一報ください。訂正致します。
As I'm not sure whether I'd be able to board a plane untill the sick would be cured completely, I'm also not sure whether I'd be able to go to Singapole in September.
To make sure, I'd inform you this.
And regarding mileage number of Singapore Airlines, please teach me my number rather than Mike's number.
Usually Japanese language is hard to understand, so I hope reaching properly...
Thank you for your help.