[Translation from Japanese to English ] Yellow is already part of existing stock. Pink is not a part of total stock. ...

This requests contains 155 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( secangel , annpotter , fracoco ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by nishiyama75 at 10 Aug 2010 at 22:44 1876 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

黄色は、既に入荷済みの品番です。ピンク色は、全量入荷でない品番です。
無色は、まだ入荷未定です。また、A社からまだ入荷未定です。特にシャツの
入荷を待っています。なぜなら、顧客にデリバリーが悪いという印象を与えてしまうからです。残りのデリバリー予定を早急に取ってください
また、オーダーシートは、必ず今週中に下さい。

annpotter
Rating
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2010 at 23:02
Yellow is already part of existing stock. Pink is not a part of total stock.
Colorless, the stock is still undecided. In addition, product from A company is still pending from the company stock. Especially shirt is being
Waited for stock. This is because they give a bad impression in delivery to the customer. Please take a delivery schedule as soon as possible
Also, please get the the order sheet prepared within the week.
secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2010 at 23:26
The yellow products have all arrived here. The pink products still have some on their way here.

It is not decided whether to have the transparent ones or not. Moreover, it is also not decided whether to purchase from A Company or not. We are especially longing for the the shirts, because we may end up giving bad impressions to our customers about the delivery. Please send the remaining goods as soon as possible.

Moreover, make sure to get the order sheet ready within this week.
fracoco
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2010 at 01:32
Part number yellow have been arrived. Part number pink is coming in but not by full amount.
For the achroma, we do not have another shipment now. Also, we do not have the due in from A company yet. We are waiting for especially the shipment of T-shirt because we have a concern for giving customers an impression of bad delivery. We look forward to your prompt attention to make the rest of the delivery schedule.
And please make sure to send the order sheet during this week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime