Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 香港はいいですよね! シーフード。僕も食べに行きたいです。 見積もりはこれでOKです。 塩の船便での発送は金額はいいですね! 1kgあたり0.23ドルな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん whatever さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nagomiによる依頼 2012/11/09 13:34:44 閲覧 1422回
残り時間: 終了

香港はいいですよね!
シーフード。僕も食べに行きたいです。
見積もりはこれでOKです。

塩の船便での発送は金額はいいですね!
1kgあたり0.23ドルなので、お客さんに運賃の負担をさせずに、アロマバスを楽しんでもらえそうです。
国内運賃をチェックしてから、また連絡いたします。

香港での旅が実りあるものになりますように。
気をつけて!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 13:40:56に投稿されました
Hong Kong is wonderful!
Seafood. I'd like to go there and eat seafood.
I agree to this quotation.

I like the shipping fee for salt!
It's only 0.23 dollars per 1kg, so our customers don't have to bear the shipping cost and enjoy aroma bath. I will contact you again after checking domestic delivery charge.

I hope your trip to Hong Kong would be fruitful.
Take care!

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 13:49:17に投稿されました
Hong Kong is great, isn't it!
Seafood. I also want to go and eat that.
This quotation is ok.

The amount for shipping salt through sea mail is good as well!
At 0.23 USD per 1 kg and not including freight rates, the customer seems to be enjoying the aroma bath.
Because I need to check the domestic rates, I shall contact you again.

Looks like it will be a fruitful trip to Hong Kong.
Take care!
★★★★☆ 4.0/1
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 13:43:55に投稿されました
Hong Kong is very nice !
Seafood, I also want to go for seafood.
The estimate was also OK.

The amount of salt that is shipped sounds good!
Since it is 0.23 dollar for 1KG, the fare is not burden the customers. Seem like can enjoy the aroma bath.
I will contact you again, and check fir the fare from the country.

Please have a fruitful trip to Hong kong.
Take Care!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。