Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I am running a small company. We are opening up a new sales divisi...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( andotoshi23 , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by kojikojirierie at 08 Nov 2012 at 21:57 8061 views
Time left: Finished

はじめまして。
私は小さな会社を経営しております。
この度輸入商品の販売部門を新設することになり、商品の買い付けを行っているところです。

あなたが出品されている商品に魅力を感じ、是非日本で販売したいと思っています。 3つ購入させて頂くので代金を30%割り引いて頂けないでしょうか?  厚かましいお願いだとは存じますがどうかよろしくお願いします。
これを機会に末永くビジネスパートナーとして取引をさせて頂けることを願っております。

株式会社丸浜  小嶋

andotoshi23
Rating 56
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2012 at 22:34
Hello,
I am running a small company.
We are opening up a new sales division for the imported products, and looking for the products to purchase.

We are interested in your products and would like to sell them in Japan. Is it possible for you to give us 30% discount if we purchase 3 items? I may sound little imprudent, but we would be delighted if you can consider our offer. We are hoping to do the business together as a partner for long period of time.

Maruhama c.o.Ltd.
Kojima
★★★★☆ 4.0/1
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2012 at 22:38
Nice to meet you!
I am operating a small company.
We have recenty established a sales department dealing in imported goods and are currently purchasing products.

The items which you exhibit look attractive, and I would really like to sell them in Japan. I would like to purchase 3, so would you be able to offer me 30% discount? I know it's rude of me to ask, but please help me out here.
I am hoping that we can take this opportunity to become long term business partners and have many more dealings in the future.

Kojima of MARUHAMA CO.,LTD
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime