[日本語から英語への翻訳依頼] 結婚について:私は米国のアナーキスト、エマ・ゴールドマン1917年の論文『結婚と愛情』の中の「結婚と愛は全く別物」というスタンスを支持するのですが国際結婚...

この日本語から英語への翻訳依頼は scientiphique さん autumn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字

twitterによる依頼 2010/08/08 13:19:55 閲覧 2560回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

結婚について:私は米国のアナーキスト、エマ・ゴールドマン1917年の論文『結婚と愛情』の中の「結婚と愛は全く別物」というスタンスを支持するのですが国際結婚となると話は違います。結婚なくしては一緒に暮らし生活をつくっていくことすら困難なのが現状です。

scientiphique
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/08 19:57:28に投稿されました
On marriage: I support the stance "marriage and love are two different things" in Emma Goldman's paper "Marriage and Love" from 1917. However, it's a whole different story when it comes to international marriage. The fact of the matter is, for international couples, just living together and sharing lives would be difficult without marriage.
★★★★★ 5.0/2
jingjing
jingjing- 14年弱前
どうもありがとうございます。
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/08/08 21:13:46に投稿されました
Marriage:
I beleive in "Marriage and love are nothing in common" described in an article "Marriage and Love" by Emma Goldman in 1917. An internaltiona marriage, however, is a different story. It is actually difficult for a couple to lo live together and have a family without marriage.
★★★★★ 5.0/1
jingjing
jingjing- 14年弱前
ありがとうございます。
" lo live"はどういう意味ですか?
autumn
autumn- 14年弱前
@jingjing

評価して戴きありがとうございます。
お尋ねの部分は入力ミスです。正しくは、"to live together" となります。lo は、ミスタイプで不要です。大変失礼いたしました<m(__)m>
jingjing
jingjing- 14年弱前
分かりました。ミスタイプがいっぱいなので翻訳にすごいスピードを感じました(笑)
文法も「Marriage and love ARE nothing in common」のところ以外はパーフェクトで良かったです!!(^-^)/~
autumn
autumn- 14年弱前
@jingjing

早い者勝ちのサイトとはいえ、ミスタイプ満載でお恥ずかしい限りです (^_^;)
なお、実際のテキストは "Marriage and love have nothing in common;" となっています。重ねてお詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。