Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please confirm my payment through paypal. The shipping address is Miyuki Tr...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kouta at 07 Nov 2012 at 23:05 2709 views
Time left: Finished

先ほどPaypalにて支払いが完了致しましたので、ご確認ください。
配送先は
Miyuki Trading, Inc.
23631 Arlington Ave.kota hinokuma
Torrance, CA 90501
310-618-4688
です。
今回は私の都合で仕入が少なくて申し訳ございませんでした。
また12月1日は10個仕入れますので、500$でお願いします。
また仕入るときは連絡します。
今回はご迷惑をおかけしてすみませんでした。
ありがとう。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 23:11
Please confirm my payment through paypal.
The shipping address is
Miyuki Trading, Inc.
23631 Arlington Ave.kota hinokuma
Torrance, CA 90501
310-618-4688
I'm sorry I couldn't order in bulk this time.
I'll order 10 units on December 1, please send me an invoice for $500.
I'll let you know when I need to order.
I apologize for the inconvenience.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 23:08
I just completed Paypal payment procedure, please confirm the receipt.
Please send the items to:
Miyuki Trading, Inc.
23631 Arlington Ave.kota hinokuma
Torrance, CA 90501
310-618-4688
Sorry this time due to my reason I could not buy much.
Nex time on December 1st, I'll order 10 pcs, so please sell them for $500.
I will let you know when I place order.
Sorry for the inconvenience caused this time.
Thank you.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 23:15
Payment was settled through Paypal earlier so please confirm.
Delivery Address is:

Miyuki Trading, Inc.
23631 Arlington Ave.kota hinokuma
Torrance, CA 90501
310-618-4688
Sorry that I purchased less for my convenience this time.
Since I will purchase 10 on December 1 again, please make it $500.00.
I will contact you again when I need the supplies.
I'm sorry for the inconvenience this time.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime