Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello and I am sorry for the late reply. I've checked your products yesterda...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoko16 , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2012 at 18:41 2050 views
Time left: Finished

こんにちは、メールが遅くなってすみません。

昨日、あなたのお店の商品をチェックしてみました。
とても興味深く、価値のあるアイテムがあったので、その入札に参加する事にします。

3種類のアイテムで、終了まで1週間あるようです。
私の予算の許す限り、入札します。
結果がどうであれ、先日落札した商品と同じパッケージで送ってもらいたい。
私は、それが一つではなく少しでも多くなる事を望んでいる。

私の入札が終るまで、もうしばらくお付き合い下さい。

それでは、また連絡します。
ごきげんよう

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 18:57
Hello and I am sorry for the late reply.
I've checked your products yesterday.
I've found some items which attracted me and I've decided to participate bidding those.

There are 3 types of items and it will finish in a week.
I will bid as long as my budget allows me to do so.
I'd appreciate if you could ship those items with exactly the same package as the last item I bid, regardless the result.
I am hoping to bid as many as I could.

Thanks for your patience.

I will let you know soon.

Regards
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
ありがとう
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 18:53
Hello! Sorry for the late reply.

Yesterday, I has a look at the items in your store.
It was very interesting and there were some items with value, so I have decided to join the bidding.

There are three types of items and the auction will finish in one week.
I will bid for as many as I can afford.
However it turns out, I would like you to send the items in the same package as the items I won the other day.
I am hoping for not just one, but a few more.

Please bear with me until my bidding has finished.

I will contact you again.
Goodbye!
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
ありがとう

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime