Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Congratulations on purchasing a new Tuner. Please read this manual carefully ...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by chalara111 at 07 Nov 2012 at 13:43 818 views
Time left: Finished

Congratulations on purchasing a new Tuner.
Please read this manual carefully to make sure that you are using it correctly.
Operation Sketch
WARNING:The clip can be only turned forwardly 180degree,over turning will cause damage to the tuner.
The WST-550U is designed specifically for Ukulele tuning.Your new tuner is packed with useful features:
■Small,portable design let's you take it anywhere;
■Works by vibration,allowing accurate tuning despite ambient noise;
■Easy operation with only two control switches:one for power,one for choosing KEY"C"or KEY"D";
■Auto-detect function displays string number and name of the note;
■Easy-to-read LED lights show you which say to tune;
★Perchlorate Material-special Handling May Apply.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 13:55
新しいチューナーのご購入おめでとう。
この説明書をよく読んで、正しく使用してください。
オペレーションスケッチ:
警告:このクリップは前面180度回転が可能ですが、それ以上回すとチューナーにダメージを与えます。
WST-550Uはウクレレチューニング専用です。新しいチューナーの便利な機能は:
■コンパクト、持ち運び便利なデザインでどこへでも持っていこう
■振動で調整、周囲のノイズに左右されず正確なチューニング
■コントロールスイッチは2つだけ、簡単操作:電源スイッチ、「C」「D」選択スイッチ
■自動検知機能で弦番号と音符の名前を表示
★過塩素酸塩使用-取扱注意
chalara111 likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:09
新しいチューナーのお買い上げおめでとうございます。
正しく使用していただく為、こちらの使用説明書を注意深くお読みください。
スケッチ操作
注意:クリップは前方に180度まで回転します。回し過ぎはチューターの損傷の原因となります。
WST-550Uはウクレレ調音のために特別デザインされたものです。新しいチューナーには役立つ機能がついております:
*持ち運び便利な小型で携帯しやすいデザイン
*振動によって機能するので、周りの雑音も気にせずに確実な調音が可能です。
*たった2つのコントロールスイッチで簡単に操作できます:1つは電源、1つはキー”C"又はキー”D"を選択する為のものです。
*自動判別機能が弦の番号と音符を表示します;
*読みやすいLEDライトが旋律を表示します;
★過塩素酸塩特別素材対応運送が必要かもしれません。
chalara111 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime