[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message! As this is digital data, selling price is base...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ynah_co , transcontinents ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2012 at 11:21 810 views
Time left: Finished

連絡ありがとう!

値段についてはデジタルデータですので、木製パネル製造原価をそのまま売値にしています。
でも、おっしゃるように300ポンドで販売しても良いかも知れないですね。

ずうずうしいお願いで恐縮ですが、もしパネルが売れ残ったらそれを貰ってくれますか?
最初に私の作品を気に入って連絡してきてくれたあなたに持っていて欲しいです。

日本のギャラリーは私も自分で探したことがないのであまり詳しくはないですが、場所や金額などの条件をお聞かせくだされば、問い合わせてみることはできます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 11:28
Thank you for your message!

As this is digital data, selling price is based on wooden panel production cost.
However, as you pointed out, maybe we can sell at 300 pounds.

I'm sorry if I'm pushing too much, will you take the unsold panels if there is any?
I want you to keep them because you were the first one who liked my works and contacted.

I haven't searched any galleries in Japan so I don't know much about that. But if you can let me know the place and budget etc, I can ask.
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 11:33
Thank you very much for getting back.

For the price, since it is a digital data, we are selling the cost of goods manufactured wood panel without changes.

However, I think it is also good to sell it in 300 pound as you mentioned.
I am sorry to ask you in brazen behavior but can you please receive the remaining panel it will be remained unsold?

I want you to have it since you are the first person who contact me and you said you like my creation.

I am not familiar with the gallery in Japan since i am not looking for it but if you can tell the place and price condition, I will try to look for it.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime