[英語から日本語への翻訳依頼] いえいえ、支払う必要なんてありませんよ。 編集部員と編集者が雑誌に一人アーチストを採用することを決めましたが、採用自体は無料ですから。 今後、あなたの...

この英語から日本語への翻訳依頼は esworks さん azu77 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/07 09:59:53 閲覧 820回
残り時間: 終了

Absolutely not, you haven't to pay.
When the Editorial staff and editors decided to include an artist in the magazine, the inclusion in the magazine is free.
If in the future ... You want to promote your new business or art gallery you are connected to, will get publicity ...
... then we will send the pdf / media-kit with economic proposals for publication.
By afternoon we will send your layout.
We are very happy to have you in our next issue.

----------------------------------------------------------

you will find the pdf file, attached to the email.
I ask you to answer a single question:
The reality for [A-23]? as you will see in the layout.
I hope you like it

esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 10:24:29に投稿されました
いえいえ、支払う必要なんてありませんよ。
編集部員と編集者が雑誌に一人アーチストを採用することを決めましたが、採用自体は無料ですから。
今後、あなたのビジネスや面識のあるアートギャラリーを推進したいのであれば、宣伝できるでしょう。
では、出版に必要なPDFファイルやその他資料一式をメールで送りますよ。
午後までに、あなたの考えたレイアウトを送ります。
我々の次の課題に協力してくれてありがとう。

----------------------------------------------------------

メールに添付したPDFファイルを見てください。
一つ確認したいことがあります。:
レイアウトに[A-23]としましたが、如何でしょう。
気に入ってもらえましたか?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
azu77
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 10:23:46に投稿されました
絶対にしない、あなたが支払うように持っていない。
編集スタッフや編集者が雑誌でアーティストを含めることを決定したときは、雑誌での包含は無料です。
将来的にもし...あなたは、パブリシティを得るでしょう、あなたがに接続されているあなたの新しいビジネスやアートギャラリーを促進したい...
...次に我々は、パブリケーションの経済提案をPDF /メディアキットをお送りいたします。
午後で、私たちはあなたのレイアウトをお送りいたします。
我々は次の問題であなたを持っていることはとても嬉しいことです。

-------------------------------------------------- --------

あなたは、電子メールに添付され、PDFファイルがあります。
私はあなたが一つの質問に答えるために尋ねる:
のための現実[A-23]?あなたは、レイアウトで見るように。
あなたがこれを気に入ってくれるといいんだけど
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 10:23:36に投稿されました
そんなことは絶対ないです。あなたは払わなくていいです。
編集のスタッフと編集長が雑誌にアーティストを記載すると決めたときに、報酬は無しです。
もし将来、、、あなたが新しい事業やあなたが関係のあるアートギャラリーを宣伝するのであれば、雑誌の記載が広告となり、そのときは我々はPDFと資料一式をあなたに送り、出版の財政的な提案をします。
午後までにはレイアウトを送ります。
あなたを次の号に含めて光栄です。
ーーーーー
PDFファイルを添付します。
質問に答えてください。
A-23に現実ですか?レイアウトに見れますけど。
気に入ってもらえると幸いです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。