[英語から日本語への翻訳依頼] お返答ありがとうございます。あなたにとって都合の良い返品方法で商品を送り返してください。私どもは通常最もお得な、トラッキング付の返品方法をお勧めしておりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん tresnowati さん azu77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

raizin2011による依頼 2012/11/07 09:58:21 閲覧 934回
残り時間: 終了

We do appreciate you getting back to us. You are welcome to send the merchandise back using whichever type of return shipping is most convenient for you. We usually recommend the most cost effective return shipping available to you that comes with tracking. Once you have mailed the item, you can send us the receipt as explained in our email below. Once we receive the receipt we can refund you for the expense (up to $30). Please be sure to let us know if you have any further questions or concerns, we would be more than happy to help. Thank you and I hope you have a lovely day today!

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 10:14:23に投稿されました
お返答ありがとうございます。あなたにとって都合の良い返品方法で商品を送り返してください。私どもは通常最もお得な、トラッキング付の返品方法をお勧めしております。下記のEメールで説明しているように、あなたが商品を送られた後、領収書を私どもに送ってください。こちらが領収書を受け取りました次第、代金を返金させていただきます(30ドルまで)。更なる質問、懸念等ございましたら何なりとお申し付けください。ありがとうございました。素敵な一日をお過ごしください。
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
tresnowati
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 10:14:10に投稿されました
私達は私達に戻って感謝しない。あなたのための最も便利である帰りの船積みのいずれかのタイプを使用してバック商品を歓迎いたしております。私たちは通常、最も費用対効果の高いRをお勧めします
★★☆☆☆ 2.4/1
azu77
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 10:13:58に投稿されました
私たちは、あなたは私たちに戻って感謝です。あなたは帰りの船積みのいずれかのタイプがあなたのための最も便利である使用して、バック商品を送るために歓迎されています。我々は通常のトラッキングが付属していますあなたに利用できる最も費用対効果の帰りの船積みをお勧めします。たら、下記の私達の電子メールで説明したように、あなたは私たちに領収書を送ることができ、アイテムを郵送いたしました。かつて我々は、我々は(最大30ドル)の費用のためにあなたを払い戻すことができない領収書を受け取る。ご不明な点や不安がある場合はお知らせするようにしてください、私達は助けること幸せよりもっとあるだろう。ありがとうございます、私はあなたが今日素敵な一日を持っている願っています!
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。