翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 45 / 0 Reviews / 2012/11/07 10:13:58

azu77
azu77 45
英語

We do appreciate you getting back to us. You are welcome to send the merchandise back using whichever type of return shipping is most convenient for you. We usually recommend the most cost effective return shipping available to you that comes with tracking. Once you have mailed the item, you can send us the receipt as explained in our email below. Once we receive the receipt we can refund you for the expense (up to $30). Please be sure to let us know if you have any further questions or concerns, we would be more than happy to help. Thank you and I hope you have a lovely day today!

日本語

私たちは、あなたは私たちに戻って感謝です。あなたは帰りの船積みのいずれかのタイプがあなたのための最も便利である使用して、バック商品を送るために歓迎されています。我々は通常のトラッキングが付属していますあなたに利用できる最も費用対効果の帰りの船積みをお勧めします。たら、下記の私達の電子メールで説明したように、あなたは私たちに領収書を送ることができ、アイテムを郵送いたしました。かつて我々は、我々は(最大30ドル)の費用のためにあなたを払い戻すことができない領収書を受け取る。ご不明な点や不安がある場合はお知らせするようにしてください、私達は助けること幸せよりもっとあるだろう。ありがとうございます、私はあなたが今日素敵な一日を持っている願っています!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません