Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We do appreciate you getting back to us. You are welcome to send the merchand...

This requests contains 588 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , azu77 , tresnowati ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by raizin2011 at 07 Nov 2012 at 09:58 1097 views
Time left: Finished

We do appreciate you getting back to us. You are welcome to send the merchandise back using whichever type of return shipping is most convenient for you. We usually recommend the most cost effective return shipping available to you that comes with tracking. Once you have mailed the item, you can send us the receipt as explained in our email below. Once we receive the receipt we can refund you for the expense (up to $30). Please be sure to let us know if you have any further questions or concerns, we would be more than happy to help. Thank you and I hope you have a lovely day today!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:14
お返答ありがとうございます。あなたにとって都合の良い返品方法で商品を送り返してください。私どもは通常最もお得な、トラッキング付の返品方法をお勧めしております。下記のEメールで説明しているように、あなたが商品を送られた後、領収書を私どもに送ってください。こちらが領収書を受け取りました次第、代金を返金させていただきます(30ドルまで)。更なる質問、懸念等ございましたら何なりとお申し付けください。ありがとうございました。素敵な一日をお過ごしください。
raizin2011 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:14
私達は私達に戻って感謝しない。あなたのための最も便利である帰りの船積みのいずれかのタイプを使用してバック商品を歓迎いたしております。私たちは通常、最も費用対効果の高いRをお勧めします
★★☆☆☆ 2.4/1
azu77
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:13
私たちは、あなたは私たちに戻って感謝です。あなたは帰りの船積みのいずれかのタイプがあなたのための最も便利である使用して、バック商品を送るために歓迎されています。我々は通常のトラッキングが付属していますあなたに利用できる最も費用対効果の帰りの船積みをお勧めします。たら、下記の私達の電子メールで説明したように、あなたは私たちに領収書を送ることができ、アイテムを郵送いたしました。かつて我々は、我々は(最大30ドル)の費用のためにあなたを払い戻すことができない領収書を受け取る。ご不明な点や不安がある場合はお知らせするようにしてください、私達は助けること幸せよりもっとあるだろう。ありがとうございます、私はあなたが今日素敵な一日を持っている願っています!
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime