Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、アメリカで多数の商品を買い付けて、アメリカの転送会社から、 まとめて発送してもらっています。 今週中に商品が届く予定です。 その中に、あなたの商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん tomoko16 さん [削除済みユーザ] さん tresnowati さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/06 17:43:40 閲覧 2277回
残り時間: 終了

私は、アメリカで多数の商品を買い付けて、アメリカの転送会社から、
まとめて発送してもらっています。

今週中に商品が届く予定です。
その中に、あなたの商品が含まれている可能性があります。

現在、確認する事が出来ないので、分かりましたら再度、連絡しますので、
今しばらく、お待ちください。

宜しくお願いします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 17:48:35に投稿されました
I purchase lots of items in the US and have an American forwarder ship them altogether.

I'm expecting a package this week and your item might be included in it.

I'm not able to confirm it at the moment so I'll let you know once I find out.
I appreciate your patience.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 17:49:43に投稿されました
I have purchased a large amount of products in US and they have been transferred together at the moment.
I am expecting to receive those within this week and there is a possibility that your product may be included in the package.
Unfortunately I am unable to check it and will inform you as soon as I receive it.

Thank you in advance
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 17:52:02に投稿されました
I actually purchase many goods from the United States
and have them sent by a local forwarding agent.

The delivery is planned for this week.
There is a chance your goods are included into this sending.

I am not able to check this right now but I will let you know as soon
as I have more information. Please kindly wait for my notification.

Best regards
★★★★☆ 4.5/2
tresnowati
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 17:45:24に投稿されました
The large number of products purchased in the United States, I, from the transfer company in the United States,
I ask them to ship together.

I will products arrive later in the week.
Among them, there is a possibility that contain your goods.

Currently, it is not possible to confirm, once again, so I'll contact was found,
Please wait patiently now.

Thank you
★★☆☆☆ 2.8/4

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。