[Translation from English to Japanese ] There is nothing that is 3000yen on the shipping note. Maybe you misread. The...

This requests contains 421 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichiro009 , english_japanese , freckles ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by deadbard at 26 Jul 2010 at 21:36 883 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There is nothing that is 3000yen on the shipping note. Maybe you misread. The one with the towel is 30,000yen.

Please go through the accounts first. I am sure there are more things you bring to Singapore besides the boxes. Please let me know what else you want to include in your expenses.

I will not go ahead without you saying ok. We decide on this together.

Just email me and i will adjust the accounts accordingly.

english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2010 at 22:41
3000円分は出荷文書に何も記載されていません。おそらくあなたは読み違えたのでしょう。タオルとあるものは30,000円です。

まず最初にアカウントに目を通してください。あなたがシンガポールに持ってきたものはそれらの箱以外にあると確信しています。他に何をあなたの出費に入れたいかご連絡ください。

あなたがOKというまでは、私は先に進めません。このことは一緒に決めます。

私にメールしてください、私はそれに応じてアカウントを調整します。



ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2010 at 21:49
内容物一覧には、3000円の商品はありません。多分、読み間違えだと思います。タオルの価格で記載してあるのは、30,000えんです。

明細書を見てみてください。その箱以外に、あなたがシンガポールに持ち込んだものがたくさんあると、確信してます。あなたの送付費用で、他に何を入れたいか教えてください。

私は、あなたの承認なしでは、何も進めません。一緒に決めましょう。

メールを送ってくれれば、それに併せて明細書を変更します。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2010 at 22:13
運送状には3000円のものはありません。見間違いではないですか。タオルは30,000円です。先にアカウントに目を通してもらえますか。箱以外にもシンガポールに輸送したものがあることは了承しています。これ以外に、費用に含まれるべきものを教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime