Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A had an initial failure. Please refer to 2 photos I attached hiere. Bolts ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 05 Nov 2012 at 19:25 2516 views
Time left: Finished

Aに初期不良がありました。
写真を2枚添付したので、確認してください。
ボルトが斜めになってしまったり、
ネジの長さが足りないので、Bを使用することができません。

今回の注文分と一緒にAをひとつ無料で送ってください。

前回の到着分でCの仕様変更が確認されました。
しかし、新しい取扱説明書が不足していました。
予備も含め、Cの取扱説明書を5枚くらい送ってくれませんか?

DのPDC価格を教えて下さい。

Eの件もよろしくお願いしますね。

返信おまちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2012 at 19:31
A had an initial failure.
Please refer to 2 photos I attached hiere.
Bolts are skey, and screw is not long enough, so we cannot use B.

Please send A for free with my latest order.

We confirmed the change of specification for C that we received last time.
However, we didn't receive enough copies of new instruction manuals.
Will you send about 5 copies of instruction manual for C, including some extra copies?

Please let us know the PDC price for D.

Also keep us updated about E.

Looking forward to your reply.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2012 at 19:33
A had defects coming out of the box.
Because I have attached two pictures, please confirm this.
The bolts are slanted and the screws are not long enough, so I cannot use B.

Please send a free A together with my order this time.

The specification changes in C that arrived last time have been confirmed.
However, the new service instruction manual was insufficient.
Could you include spares and send about five of C's service instruction manual?

Please tell me D's PDC price.

Thank you in advance for the matter of E as well.

I am waiting for your reply.

Client

Additional info

AとBとCとDのアルファベットには商品名が入ります。
取引先に送る英文です。丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime