連絡ありがとう。
元気ですか?
事務所移転でバタバタしている状況です。
在庫はあと少しありますが、
近々また発注の予定です。
フェイスブックは開設していません、
来年はそちらにも力を入れる予定です。
心配かけて申し訳ないです。
こういち
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 17:27:31に投稿されました
Thank you for contacting me.
How are you?
I'm currently busy relocating the office.
I still have some stocks left but I'll order more again soon.
I haven't opened a facebook account.
I'd like to start that next year.
Sorry for making you worried.
Koichi
How are you?
I'm currently busy relocating the office.
I still have some stocks left but I'll order more again soon.
I haven't opened a facebook account.
I'd like to start that next year.
Sorry for making you worried.
Koichi
★★★★☆ 4.0/3
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 17:30:02に投稿されました
Thank you for contacting me.
How are you?
I am very busy due to relocation of office.
I still have a few stocks but I have a schedule to purchase again soon.
I have no facebook.
I am planning to put an effort to that by next year.
Sorry for making you worry.
KOICHI
How are you?
I am very busy due to relocation of office.
I still have a few stocks but I have a schedule to purchase again soon.
I have no facebook.
I am planning to put an effort to that by next year.
Sorry for making you worry.
KOICHI
★★☆☆☆ 2.9/3
評価
59
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 17:36:00に投稿されました
Thank you for contacting me.
How are you?
I am currently very busy with the office relocation.
I have a bit of stock remaining but I'ill order again quite soon.
I am not established on Facebook yet,
but I plan to focus on this from next year.
I am sorry for having caused you much worry.
Koichi
How are you?
I am currently very busy with the office relocation.
I have a bit of stock remaining but I'ill order again quite soon.
I am not established on Facebook yet,
but I plan to focus on this from next year.
I am sorry for having caused you much worry.
Koichi
★★★☆☆ 3.5/3
評価
44
am i the second one? but i did not get the point.. sad.. :)