[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 元気ですか? 事務所移転でバタバタしている状況です。 在庫はあと少しありますが、 近々また発注の予定です。 フェイスブックは開設し...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん ynah_co さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kingholdsによる依頼 2012/11/04 17:23:56 閲覧 1581回
残り時間: 終了


連絡ありがとう。
元気ですか?

事務所移転でバタバタしている状況です。
在庫はあと少しありますが、
近々また発注の予定です。

フェイスブックは開設していません、
来年はそちらにも力を入れる予定です。

心配かけて申し訳ないです。
こういち

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 17:27:31に投稿されました
Thank you for contacting me.
How are you?

I'm currently busy relocating the office.
I still have some stocks left but I'll order more again soon.

I haven't opened a facebook account.
I'd like to start that next year.

Sorry for making you worried.
Koichi
★★★★☆ 4.0/3
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 17:30:02に投稿されました
Thank you for contacting me.
How are you?

I am very busy due to relocation of office.
I still have a few stocks but I have a schedule to purchase again soon.

I have no facebook.
I am planning to put an effort to that by next year.

Sorry for making you worry.
KOICHI


★★☆☆☆ 2.9/3
ynah_co
ynah_co- 11年以上前
am i the second one? but i did not get the point.. sad.. :)
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 17:36:00に投稿されました
Thank you for contacting me.
How are you?

I am currently very busy with the office relocation.
I have a bit of stock remaining but I'ill order again quite soon.

I am not established on Facebook yet,
but I plan to focus on this from next year.

I am sorry for having caused you much worry.
Koichi
★★★☆☆ 3.5/3
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 17:28:56に投稿されました
Thank you for your message.

How are you?

We have been busy with moving the office.
We still have good in stock, and we will soon order again.

We don't have a Facebook account, but we will work on that next year.

Sorry to keep you worried.

Koichi
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。