[Translation from Japanese to English ] As a maximum characteristic of this application, it uses video delay, and it ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jetrans ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kkkk at 04 Nov 2012 at 03:27 4337 views
Time left: Finished

このアプリ最大の特徴としては、ビデオディレイを利用し、いままでにあまり見たことの無いような動画を撮影できることです。
同じ映像を時間差で並べて見る経験とは少ないものですが、そういった体験をiPadのアプリで気軽にできる面白さが最大の強みだと思います。
その光景の一瞬一瞬の差で、いままで気づかなかった新しい発見や、楽しみを見つけることができるかもしれません。何気ないいつも見ている光景を、いつもとちょっと違った表情で覗いてみたい。そう思ったときに、ぜひ使っていただいたいアプリです。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2012 at 03:50
As a maximum characteristic of this application, it uses video delay, and it has an ability to shoot a video which has not been seen before.
Experience to see the same video side by side within small time difference is not easy, but fun of getting the feel of such an experience in ipad application is the greatest strengthcof this application.
In the difference between the each and every moment of scene, you might be able to discover something new that you have not noticed until now, so you may have fun experiencing this. I want to take a look at a scene differently rather than the casual look. Thinking that way I would really like to use this application.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2012 at 03:36
The special feature of this application is that through the use of video delay you can film videos you have never seen before.
Usually, we do not see the same video images frame by frame, so the most distinct feature of this application is that you can experience this easily through this iPad application.
By looking at the scene that changes from moment to moment, you may be able to make dicoveries and fun you have not noticed before. You can use this application if you want to see the familiar landscape from different perspectives.

Client

Additional info

iPadアプリの説明文になります。素敵な言い回しができるとうれしいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime