全ての番号の確認が難しい場合、先にパスワードだけでも送ってもらえないでしょうか。このパスワードがないとAに登録できず入場することができませんのでなんとか明日までに送ってください。このタイトルだけ、イベントに先駆けて4月から発売しようと思っています。他はすべてイベントと同じ日に発売します。ホテル代は全員分まとめて処理しますが、日当は彼が当日全員に直接ドル紙幣で手渡しします。帰国日は彼がホテルまで迎えに行き、空港まで送ります。とり急ぎ、現時点での私達のベストな日程を添付します。
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2012 at 22:08
If confirming the complete number is difficult, then at first can you send me the password only.If this password does not work out, then I cannot register in A, and so cannot get entry, so any how please send the password by tommorow.
I think only this title will be released in April prior to the event. And will be released on the same day as the other events. Hotel billing would take all the minutes together, and will be handled to the concerned person directly in per diem dollar all day. He would be picked up the hotel to the airport while return date. As fast as possible we have attached the current schedule.
I think only this title will be released in April prior to the event. And will be released on the same day as the other events. Hotel billing would take all the minutes together, and will be handled to the concerned person directly in per diem dollar all day. He would be picked up the hotel to the airport while return date. As fast as possible we have attached the current schedule.
★★☆☆☆ 2.4/1
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2012 at 22:00
If confirming all the numbers is difficult, will you just send me a password first? I need this password to register in A otherwise I won't be able to enter. So please send it by tomorrow. I plan to release this title in April preceding the event. All others will be on sale on the same day of the event. Everyone's hotel expense will be processed altogether, but he will directly handover the daily pay in dollars to each person on the day of the event. On the return day, he will pick you up at the hotel and send you to the airport. Anyways, attached is our best itinerary at this moment.
★★★★☆ 4.0/1