Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、日本から連絡しています ○○のジーンズを4つ購入した場合、同梱で送料はいくらになりますか? また、○○のジーンズを6つ購入した場合、同梱で送...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

poptonesによる依頼 2012/11/02 16:25:19 閲覧 1266回
残り時間: 終了

こんにちは、日本から連絡しています

○○のジーンズを4つ購入した場合、同梱で送料はいくらになりますか?
また、○○のジーンズを6つ購入した場合、同梱で送料はいくらになりますか?
予算の関係で、安くなると助かります

また、○○と○○のジーンズを10つ購入したら送料は無料になりませんか?

本気で購入を考えてます

勝手なお願いでお気を悪くされませんように
連絡お待ちしています

どうぞ宜しくお願いします


同じ商品を同梱で発送の場合、追加の料金はいくらになりますか

何個購入すれば無料で発送出来ますか

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 16:46:06に投稿されました
Greetings,

I'm sending it from Japan.

If I purchase four pairs of OO jeans, how much would the shipping cost when you ship them altogether?
And what about for six pair of OO jeans?
It would be very nice if shipping cost is cheap because I only have a limited budget.

And I wonder if I purchase 10 pairs of OO and OO jeans in total, can you make the shipping cost free?

I consider to purchase them.

I will look forward to hearing from you soon and I hope you don't mind these questions.

How much is the additional cost for the case that you send the same items altogether?

And how many items should I buy for free shipping?
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 16:46:37に投稿されました
Hello. I am writing you from Japan.

If I bought 4 pairs of ○○ jeans, how much for the shipping cost if they were sent in one box?
Or, if I bought 6 pairs of ○○ jeans, how much for the shipping cost if they were sent in one box?
I would be grateful if it could be cheaper because I have limited budget.

If I bought 10 pairs of ○○ and ○○ jeans, would the shipping cost be free?

I am seriously thinking of buying them.

I hope you don’t get offended as I am asking you a big favor.
Looking forward to your reply.

I would appreciate it if you could understand my situation.


How much is the additional cost if you ship out the same pieces of product at a time?

How many pieces do I have to buy to get free shipping?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。