[英語から日本語への翻訳依頼] どのような手続きを私に希望されるかアドバイスをお願いします。このインボイスをあなたのクリアランスのためにインボイスAに移し変えて、25%のデポジットをアメ...

この英語から日本語への翻訳依頼は english_japanese さん hana さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/26 06:44:57 閲覧 3410回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please advise how you would like me to proceed. Should I turn this invoice into an A invoice for your customs clearance purposes, and add then 25% deposit amount to the bulk shipment we are sending from the USA warehouse? Or would you like to have the goods held in Japanese customs, have Sterling issue a new invoice, and have A match that invoice?

english_japanese
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/26 07:18:55に投稿されました
どのような手続きを私に希望されるかアドバイスをお願いします。このインボイスをあなたのクリアランスのためにインボイスAに移し変えて、25%のデポジットをアメリカの倉庫から私たちが送るバルク貨物に追加しますか?もしくは商品を日本の税関に留めて、スターリンに新しいインボイスを発行させ、Aをそのインボイスに合わせるようにしますか?
hana
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/07/26 09:45:17に投稿されました
この先の手続きについてご指示ください。通関処理が滞りなく終わるよう、この請求書を請求書Aに作成しなおし、その後アメリカの倉庫からバルクでお送りする予定の荷物に25%の保証金分を追加したら宜しいのでしょうか?あるいは、日本の通関で商品を通関保留にするようご希望でしょうか?スターリングの方は別の請求書に仕立て、件の請求書とAとが一致するように致しましょうか?
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/07/26 09:21:15に投稿されました
どのように進めたらいいかご教示ください。このインボイスはあなたの通関手続きのためにAインボイスに変えて、USA倉庫から送る輸送費用に25%の保証金を上乗せしたほうがいいですか?それとも、品物は日本の税関で通し、スターリングの件は新しいインボイスを作成し、Aをそのインボイスに合わせますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。