[Translation from English to Japanese ] I am copying Ari on this email as I bought the model from Autobarn and I disc...

This requests contains 1006 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( y_y_jean , belfree , abraxianjp ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Nov 2012 at 07:52 2765 views
Time left: Finished

I am copying Ari on this email as I bought the model from Autobarn and I discovered that it did in fact not include the card from new. Ari said that this has happened before and is aware of the situation and he is going to obtain a guarantee card from MR for you for the model. He will either send it directly to you or send it to me and I will forward it to you, your choice.

If you had simply made me aware of this with an email instead of canceling the payment through Paypal I would have responded in the same way as quickly as possible as I'm a man of my word as Ari can attest to as he's known me for many years.

abraxianjp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2012 at 08:13
今からこのメールをアリさんにコピーします。僕はオートバーンからモデルを買って、新しいからのカードが含有されて認めなかったです。アリさんはこの状況は前のときにもあったり、彼はMRからのモデルの保証カードを売るはずです。彼はあなたか私に送るかどうかそれを決めて下さい。
あなたは私にこの状況を前の時に連絡したりPaypalの支払いをキャンセルした却って、私はあなたにすぐ答えることが出来ました。私は約束を守る人ですからアリさんはその理由が確認できます。
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2012 at 08:48
私はAutobarnのモデルを買ってはみたものの、それが実際には新品のカードが含まれていなかったことを発見した。それと同時に私はこのメールにAriをコピーします。
Ariは、これは前にも起こっていると述べ、状況を認識しており、彼がモデルになるあなたのためにMRから保証カードを入手しようとしています。
彼は直接あなたに送るか、私に送るかのどちらかだ。でも私はあなたに転送します。それがあなたの選択。
Paypalを通じて支払いをキャンセルする代わりに簡単にメールで知らせてくれたら、彼が長年の知人でAriが男に二言はないと証明できるように、できるだけ早く同じように答えていただろう。

If you decide you want to for sure keep the model then I must ask that you make the same payment in Paypal to me as now you have both the model and the funds. I will therefore email you a Paypal invoice for payment.

We will take care of this for you today and please again be assured that it was a mistake on MR's part and I want you to be happy as all my ebay customers are.

Thanks,

Michael

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2012 at 12:46
もしこの商品をお手元に残しておきたいと決心なさった場合、現在お客様は商品と料金両方をお持ちなっている状態なので、ペイパルにて同額のお支払いををお願いいたします。メールにてペイパルのインボイスをお送りしておきます。

本日手続きいたします。また、再度繰り返しになってしまいますが、今回の件はMRの責任である事をご了承ください。私は、すべての私のebayのお客様方に満足いただけるよう、尽力を尽くしております。

よろしくお願いいたします。

Michael
abraxianjp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2012 at 08:24
あなたはモデルを持って決めるのは私はあなたにPaypal で同じ支払いをして下さい、それであなたはモデルとファンドが持つため報告です。あとでメールでPaypalの請求書を送ります。
それにMRからの間違いがあれば確認してください。私のEbayのお客さまにうれしくなりたいです。
よろしくお願いします。
Michael

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime