[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りました、確かに本物でした。疑てしまって申し訳ございませんでした。 さて○○をもう一度購入したいと考えていますが在庫はありますか? 私たちは...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

masakisatoによる依頼 2012/11/02 00:53:24 閲覧 939回
残り時間: 終了

商品を受け取りました、確かに本物でした。疑てしまって申し訳ございませんでした。
さて○○をもう一度購入したいと考えていますが在庫はありますか?

私たちは主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。
年末セールに向けて、大量購入を5名のセラーと交渉中です。
しかし御社の商品は魅力的であり、ぜひ長期的にお付き合いしたいです。
ロット販売をお願いできないでしょうか?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 01:25:59に投稿されました
I have received the item, and it really is genuine. I am sorry to have shown my suspicion about its authenticity.
By the way, I would like to purchase ○○ again, but do you have it in stock?

We sell mainly trendy items in Japan.
We are considering purchasing items in bulk with some 5 sellers as the year-end sale is coming.
Your items are very attractive, and we would love to have a long-term business relationship with you.
Could we have an agreement for us to purchase items in bulk?
★★☆☆☆ 2.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 01:28:39に投稿されました
I have received the item, and it was definitely genuine. Sorry for mistrusting you.
Well, I'd like to purchase **** again from you.
Do you have them in stock right now?

We are a Japanese seller and mainly sell hot stuffs.
We are in negotiations with five other sellers about bulk buying for holiday seasons.
Also, your products are very attractive, so we'd love to have a long-term relationship with you.
Could you sell us by lots?

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。