[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどのPAYPALの件、申し訳ありませんでした。 私も急いでいたもので、どうしても貴方と話がしたかったのです。 気分を悪くさせて申し訳ございませんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん lurusarrow さん samuelray さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/01 15:45:27 閲覧 1989回
残り時間: 終了

先ほどのPAYPALの件、申し訳ありませんでした。

私も急いでいたもので、どうしても貴方と話がしたかったのです。

気分を悪くさせて申し訳ございませんでした。

Aventadorは返品しません。

もう一度貴方にお支払いをしますのでギャランティカードを私に送ってください。

つきましては、型番等を確認したいのでギャランテーカードの写真を見せてくれませんか?

宜しくお願い致します。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/01 15:56:27に投稿されました
I am sorry about the PayPal things earlier.
I really wanted to talk to you since it was urgent.
I apologize for hurting your feelings.
I will not return Aventador.
Please send me a guarantee card again and I will pay you.
And I would like to check the model number and so on, so could you show me a picture of the guarantee card, please?
Thank you.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/01 15:59:15に投稿されました
I am sorry regarding paypal issue just then.
I was in a hurry and i really wanted to talk to you.
Sorry to make you feel bad.
I will not return Aventador.
I will once again pay to you so please send me a guarantee card.
As i want to check the model no and etc, could you show me a picture of guarantee card?
Thanks and best regards,
samuelray
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/01 16:43:34に投稿されました
I deeply apologize regarding the PAYPAL matter.

I was in a hurry and really wanted to talk to you and resolve the matter.

Deeply apologize for making you feel terrible.

I won't return The Aventador.

I will do the payment to you once again so please send me the guarantee card again.

In addition, could you first send me the picture of the guarantee card? I need it to check the model number etc.

Thank you for your kind cooperation.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。