Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] シアトルの病院がTwitterとInstagramで初の聴覚回復手術を実況 アップデート:この手術の手術前、手術中、手術後の写真はこちらから。 ht...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yoggie さん 812930sloe_tequila さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3982文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/01 10:58:25 閲覧 3018回
残り時間: 終了

Seattle Hospital Will Live Tweet, Instagram First Hearing Restoration Surgery

UPDATE: You can view pictures of the surgery — pre, during and post-op here: http://storify.com/swedish/live-tweeted-and-instagrammed-cochlear-implant-hea

Eleanor Day, 79, doesn’t have a Twitter account, but after her live-tweeted cochlear implant surgery Tuesday morning, she has a chance at becoming a trending topic. Perhaps more significantly, she’ll be able to hear again after five years of living entirely without hearing.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 13:27:24に投稿されました
シアトルの病院がTwitterとInstagramで初の聴覚回復手術を実況

アップデート:この手術の手術前、手術中、手術後の写真はこちらから。 http://storify.com/swedish/live-tweeted-and-instagrammed-cochlear-implant-hea

Eleanor Day(79才)はTwitterのアカウントを持っていない。だが、火曜日の朝に人口耳の手術をライブツイートした後、彼女は話題の人となった。おそらくもっと重要なことは、5年間全く耳が聞こえない生活を送ったあとに再び耳が聞こえるようになることだろう。
zhizi
zhizi- 約12年前
タイトルを次のように修正します。「シアトルの病院がTwitterとInstagramで聴覚回復手術を初実況」
また、「人口耳」を「人工内耳」に修正します。よろしくお願いします。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 12:51:29に投稿されました
シアトルの病院では、ライブでツイッターやインスタグラムを配信。第1回目は聴力回復手術。

アップデート:こちらで手術前、手術中、手術後の写真を見ることができる。
http://storify.com/swedish/live-tweeted-and-instagrammed-cochlear-implant-hea

79歳のEleanor Dayは、ツイッターアカウントを持っていなかったが、火曜日朝に行われた、人工内耳手術の際、ライブでツイッター投稿され、今トレンドの話題になっている。
恐らくもっと重要なのは、今回の手術で、5年間全く聞こえなかった彼女の聴力が回復するだろうということだ。
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 13:14:05に投稿されました
シアトルホスピタルがツイッターで実況中継。インスタグラムで初の聴力回復手術

次のサイトで 術前、術中そして術後の手術映像を見ることができます―
http://storify.com/swedish/live-tweeted-and-instagrammed-cochlear-implant-hea 

エレノア デイさん 79歳はツイッターアカウントを持っていません。 が、火曜朝の人工内耳移植をツイッターで実況生中継されてから話題の人となりました。 しかし、それ以上に意味のあるのは、5年間全く耳が聞こえなかった彼女に聴力が戻ったということです。

The world’s first live-tweeted and live-instagrammed hearing restoration surgery will take place Oct. 2 at 7 a.m. PT at the Swedish Medical Center in Seattle. Dr. Douglas Backous, head of Center for Hearing and Skull Base Surgery, will be operating on Day while her entire experience will be documented on Instagram and Twitter by Drew Symonds, a supporting member of the medical center’s communication team.

“It’s going to be pretty cool because we’ll be able to send pictures throughout the entire experience,” Dr. Backous said.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 13:00:49に投稿されました
世界初の聴力開腹手術の実況ツイート、実況インスタグラム配信は米国太平洋標準時間10月2日午前7時、シアトルのSwedish Medical Centerで行われる。聴力と頭蓋底手術センター長のDouglas Backous医師はがDayの執刀にあたる。彼女の手術の全容はこのメディカルセンターのコミュニケーションチームのサポートメンバー、Drew Symondsがインスタグラムとツイッターで記録する。

「手術の間ずっと、写真を送ることができるので、かなり素晴らしいものになるでしょう。」とBackous医師は語った。
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 13:31:35に投稿されました
世界で初のツイッター及びインスタグラム実況生中継される聴力回復手術は太平洋時間10月2日朝7時にシアトルのスウェディッシュ メディカルセンターで実施される。 聴覚・頭蓋底手術センター長のダグラス・バッカス医師がデイさんの手術を担当し、メディカルセンター 情報チームのメンバーであるドリュー・シモンズ氏がツイッター及びインスタグラムに手術の全過程を記録する。
バッカス医師は「全過程を映像で発信できるのですから大変すばらしいことです」と述べた。
startupdating
startupdating- 約12年前
非常に良い翻訳ありがとうございます。依頼者のプロフィール欄に翻訳ガイドラインを載せていますので、次回からはそれに沿って(今回の場合は固有名詞は英語名のままなど)翻訳してください。よろしくお願いします。
812930sloe_tequila
812930sloe_tequila- 約12年前
さっそくガイドラインを拝見いたしました。今後はガイドラインに忠実に沿った翻訳をさせていただきます。丁寧なご指摘ありがとうございました。

The hospital is making this live-tweeted and instagrammed surgery possible in order to raise awareness for hearing loss and cochlear implant surgery.

Cochlear implant surgery entails placing a nerve-simulating electrode inside the inner ear. Dr. Backous said only 10% of people who qualify for this surgery actually end up receiving it. He and his colleagues wanted to devise a way for more people to learn about this surgery. The team decided leveraging social media would be the most effective way to reach people whose parents and grandparents might need this surgery, as well as to reach the hearing impaired who might be using Twitter.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 13:23:49に投稿されました
この病院は、聴力の損失と人工内耳手術の認知度を高めるために、今回、手術の実況ツイートとインスタグラム配信を行う。

人口内耳手術では、内耳内に神経シュミレーティング電極を埋め込む。この手術に該当する人のうち、実際に手術を受ける人は10%だけだ、とBachous医師は言う。彼と同僚たちは、より多くの人にこの手術について知ってもらえるような方法を考えたいと思っていた。そして、ソーシャルメディアを最大限に利用することが最も効果的に、ツイッターを使っている可能性のある聴力に障害のある人々はもちろん、両親や祖父母がこの手術が必要な人たちへ、伝えることができるのではないかと決意した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 13:52:16に投稿されました
病院では聴覚喪失、人工内耳移植手術への関心を高めるためにツイッターとインスタグラムによる実況生中継を決めました。
人工内耳移植手術では電極模擬神経を内耳に設置します。バッカス医師によると、この手術を実際に受けることができるのは わずか10%だといいます。彼と同僚たちはより多くの人々にこの手術を知ってもらいたいと願っていました。このため、チームではツイッターを利用している聴覚障害者や、手術を必要としている両親、あるいは祖父母を持つ人々に より効率的に情報が届くようソーシャルメディアの活用を決めました。

The team will document Day’s experience from the time she arrives for surgery to the recovery room — with magnified pictures of her inner ear during surgery. Typical operating time is 35-40 minutes, Dr. Backous said, but they might take a bit longer to take pics when she arrives and when she’s waking up, so you’ll be able to follow the entire process for about 60-90 minutes.

“It’ll be fun for people to see what the ear looks like, and it’s not very bloody,” he said. But first thing, he says, they’ll warn viewers on Twitter that they will be tweeting actual surgery pictures, just in case anyone’s eating breakfast.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 13:50:07に投稿されました
同チームはDayの経験を彼女が手術を受けに病院に着く時から回復室に入るまでを記録する ー 手術中は彼女の耳の中に拡大鏡をつけて。一般的な手術時間は35〜40分とBackous医師は言ったが、彼女が病院に到着する時や目が覚める時などの写真もとるので、少し長くなるかもしれない。だから、60〜90分におよぶ全体のプロセスをフォローすることができる。

「耳の中がどのようなものかを見れるのは興味深いでしょう。それから、そんなにたくさんの血を見ることもありません。」とBackous医師は述べた。だが、誰かが朝食を食べているかもしれないことを考えて、Twitterで視聴する人には、実際の手術の写真をツイートしていることをまず警告すると言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 13:38:30に投稿されました
このチームは、Dayが手術室にやってきた時から、回復室に運ばれるまでの様子を、手術中の内耳の拡大写真もあわせて記録する。通常の手術時間は35分から40分くらいだとBackous医師は言うが、彼女が到着する時や目覚める時の写真も取るので、少し長くかかるだろうと思われ、全行程は約60分から90分くらいになるだろう。

「耳の中がどうなっているか見るのも面白うだろうし、それほど血も出ません。」と彼は言った。しかし、まず第一に、彼らはツイッターを見ている人たちに、万一朝食中の人もいるかもしれないので、実際の手術の写真をツイートする、と忠告をするつもりだ、と彼は話している。
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 14:13:53に投稿されました
チームでは術中のデイさんの内耳拡大写真と共に彼女の様子を病院到着時から術後回復室に至るまで記録します。バッカス医師によると標準的な手術時間は35-40分ですが、彼女の到着、起床時の写真も撮影するため、若干長くなるかもしれないということです。すべての過程を見るには60-90分かかるでしょう。
「耳がどのようになっているのかお楽しみいただけるでしょう。あまり血もでません。」と彼は言います。ただし、何よりツイッター視聴者に注意したいのは、見ていただくのは実際の手術映像であるということです。万一朝食中の方がいらっしゃるといけないので。

Day began losing her hearing 20 years ago. She’s been completely deaf for five years, and does not benefit from hearing aids. Dr. Backous said she wants to be able to hear her husband, her family and participate in church again. Once the team explained Twitter and Instagram to her, and how the entire documentation of her surgery would work, Dr. Backous said “she’s really excited.”

You can check out photos and updates of the surgery at @Swedish or by checking out the hashtag #SwedishHear. Keep in mind, the photos may be graphic.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 13:59:29に投稿されました
Dayは20年前に聴力を失い始めた。この5年間は全く聞こえなくなっており、補聴器も役に立たなかった。彼女はご主人や家族の声を聞きたい、また教会に参加したいと思っている、とBackous医師は言った。手術チームが、ツイッターやインスタグラムについて、また彼女の手術の全記録がどんなふうに役立つかについて、彼女に説明すると、「彼女は本当に興奮していました。」とBackous医師は言った。

この手術の写真やアップデートは@Swedeshかハッシュタグ#SwedishHearをチェックすれば見ることができる。覚えておいてほしいが、写真はグラフィックの可能性もある。
yoggie
yoggie- 約12年前
最後の一文、「写真は生々しい可能性もある」に変更をお願いします。申し訳ありません。
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 10:59:11に投稿されました
デイさんは20年前から聴力が落ち始めました。彼女は5年間完全に聴覚を失い、補聴器も全く役に立ちませんでした。バッカス医師は「彼女は夫、家族の声を聴き、教会に参列したがっている」と言います。彼女にツイッターとインスタグラムについて説明し、手術がどのように有効かを話した時「彼女はとても興奮していた」とも述べました。
手術写真と経過については@Swedishを見るか、もしくは #SwedishHear. をハッシュタグで検索すれば見ることができます。写真は生々しいこともあることをお忘れなく。

“If this goes well you could see social media playing a more significant roll in spreading awareness for disease prevention and intervention,” he said of the social media aspect of the surgery.

Hold on to your tissues, though, doctors won’t switch on her cochlear implants until Oct. 14 when she’ll be able to hear for the first time in five years (this might produce another heartwarming video, like this one). Also, the doctor and his colleages will hold a live chat about the surgery on Oct. 10 at www.swedish.org/swedishhear.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 16:04:27に投稿されました
「これが上手くいけば、ソーシャルメディアが病気の予防や医療の介入に関する意識を高めるために大きな役割を果たしていることが分かるでしょう」と同氏は外科医学におけるソーシャルメディアの役割について語った。

まだ、ティッシュは手放さないで。医師が人工内耳のスイッチをオンにするのは10月14日だ。その日、彼女は5年ぶりに音を聞くことができる(その時にはまた胸が熱くなるビデオが撮れるだろう。こちらのビデオのように)。また、医師らは同手術についてのライブチャットも10月10日にwww.swedish.org/swedishhearで行う予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 11:17:45に投稿されました
「これが成功すれば疾病予防及び解析に対する認知度を高めるのにソーシャルメディアがより大きな役割を担っていくことになるでしょう」彼は 手術におけるソーシャルメディアの側面について このように述べました。
医師たちはデイさんの人工内耳のスイッチを10月14日、つまり彼女がこの5年間で初めて物音を聞くその日まで入れませんが ティッシュをしっかり握りしめていてください(これもまた同様 感動的なビデオになるでしょう)。さらに、医師とその同僚たちは10月10日にwww.swedish.org/swedishhear で手術に関するチャット生中継を実施する予定です。

You’d think average non-doctors would not want to view pictures of surgery, but the handful of other live-tweeted medicial procedures in the past have proved successful in garnering attention.

Doctors at Houston’s Memorial Hermann hospital did two major surgeries this year and live tweeted both of them. In February, doctors live tweeted an open heart surgery that was both successful for the patient and at raising awareness, reaching a quarter of a million viewers. In May, doctors at that hospital also live tweeted a brain surgery.

Do you think live tweeting a surgery is a good way to raise awareness? Tell us in the comments.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 14:34:16に投稿されました
医者ではない一般の人は手術写真なんて見たいと思わないのではないか、と思うかもしれないが、過去にいくつか医療措置を実況ツイートした例があり、注目を浴びるという点で成功している。

Houston's Memorial Hermann病院の医師が今年行った二つの大きな手術を実況ツイートした。2月には、開心手術を実況ツイートしており、この手術は患者さんにとっても成功、そして100万人もの人々が見て、認知度を高めるという点でも成功した。5月にはその病院の医師たちは脳の手術についても実況ツイートしている。

手術の実況ツイートは、認知度を高めるにはいい方法とおもうか?コメントをほしい。 
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 11:33:33に投稿されました
医師以外の一般の人々は手術写真など見ないと思うでしょう。 しかし わずかではあるものの過去の医療処置ツイッター生中継については注目を集めたことが証明されているのです。
ヒューストンメモリアルハーマン病院の医師たちは本年2件の大手術を行い、そのどちらもがツイッター生中継されました。 2月、医師たちは心臓切開手術をツイッター生中継し、患者にとっても、また、25万人もの視聴者の注目をあつめるという面でも成功しました。 同病院では5月にも脳外科手術をツイッター生中継しました。
手術のツイッター生中継は関心を高めるのによい方法でしょうか?コメントをお寄せください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。