Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dealguru acquires Asian Room Service, heats up online food delivery competiti...

This requests contains 2081 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , yoggie ) and was completed in 7 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 01 Nov 2012 at 10:55 2477 views
Time left: Finished

Dealguru acquires Asian Room Service, heats up online food delivery competition in Singapore

Dealguru, the company behind Deal.com.sg and one of Singapore’s largest group buying sites, has just announced its acquisition of Asian Room Service, which runs Room Service Deliveries.

The news was first reported by SGEntrepreneurs, with the terms of the acquisition undisclosed. Founded almost a decade ago, Room Service Deliveries operates in Singapore, Malaysia and Indonesia. Dealguru, on the other hand, was launched in 2010 by co-founders Patrick Linden and Jan Croeni. They are backed by Rebate Networks.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 17:36
DealguruがAsian Room Serviceを買収し、シンガポールでのオンラインフードデリバリー競争が過熱

Deal.com.sgの運営会社でシンガポール最大級の共同購入サイトであるDealguruが、Room Service Deliveriesを運営するAsian Room Serviceを買収したと発表した。

このニュースを最初に報道したのは、SGEntrepreneursで、買収の詳細については明らかにされていない。Room Service Deliveriesが設立したのは、ほぼ10年前で、シンガポール、マレーシア、そしてインドネシアにサービスを提供している。一方、Dealguruがローンチしたのは2010年で、設立はPatrick Linden氏とJan Croeni氏が共同で行った。両氏はRebate Networksに支援を受けている。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 13:15
DealguruがAsian Room Serviceを買収し、シンガポールのオンラインフードデリバリーの競争が激化している。

Deal.com.sgとシンガポール最大のグループ購入サイトの1つを運営しているDealguruが、Room Service Deliveriesを運営しているAsian Room Serviceの買収を発表した。

このニュースは、SGEnterpreneursがまず発表したのだが、買収の条件については明らかにされていない。Room Service Deliveriesは約10年前に設立され、シンガポール、マレーシア、インドネシアで操業している。一方、Dealguruは2010年にPatrick LindenとJan Croeniが共同で創設し、Rebate Networkがバックアップしている。

With the acquisition, Dealivery, the delivery arm of Dealguru, will be merged with Room Service Deliveries, making them the biggest food delivery service in Southeast Asia. On top of that, the partnership is also expected to expand Dealguru’s reach and to speed up delivery times. According to the article on SGEntrepreneurs, Dealivery was offering island-wide delivery in Singapore from 120 establishments. Now customers can choose from over 400 merchants through a co-branded food delivery site.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 17:45
この買収により、Dealguruのデリバリー部門であるDealiveryはRoom Service Deliveriesと統合され、東南アジアで最大のフードデリバリーサービスとなる。さらに、この提携でDealguruのユーザーリーチが拡大され、デリバリーの時間が早くなると見込まれている。SGEntrepreneursの記事によると、Dealiveryは120軒のレストランからシンガポール全土にデリバリーサービスを提供していた。消費者は今後、両社共同のフードデリバリーサイトを通じ、400軒以上のレストランから選ぶことができる。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 13:27
今回の買収により、Dealguruのデリバリー部門、Dealiveryは、Room Service Deliveriesと統合され、東南アジア最大のフードデリバリーサービスとなる。その上、今回のパートナーシップにより、Dealguruの営業範囲も拡大し、デリバリーに要する時間も短縮されるだろうと期待されている。SGEntrepreneursの記事によると、Dealveryは120の場所から、シンガポールで島中のデリバリーサービスを提供していた。現在、顧客は、共同ブランドのフードデリバリーサイトで、400以上のお店から選ぶことができる。

The acquisition is definitely heating up the food delivery space in Singapore. Recently, Rocket Internet’s FoodPanda has been active in the food delivery space in a couple of Southeast Asia countries, including Singapore. Other than FoodPanda, several other startups also recently launched to help hungry customers get their food faster. There is Tick Tok, a mobile app which helps you keep queue smarter at F&B outlets by giving you real time queue time updates from your favourite restaurants. HungryGoWhere also recently partnered with Reserveit to help customers reserve their seats at their favorite restaurants.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 18:01
この買収でシンガポールのフードデリバリー業界の競争が過熱することは明らかだ。最近、Rocket InternetのFoodPandaがシンガポールを含む東南アジア数カ国のフードデリバリー業界で活発に動いている。FoodPanda以外にも、お腹をすかせた顧客に料理を早く提供しようと、複数のスタートアップが最近ローンチしている。例えば、Tick Tok。これはモバイルアプリで、お気に入りのレストランでの待ち時間をリアルタイムで更新することで、飲食店で賢く待てるサービスを提供している。HungryGoWhereも最近、Reserveitと提携し、顧客のお気に入りのレストランへの予約を支援している。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 16:39
今回の買収により、確かに、シンガポールのフードデリバリーサービスはヒートアップしている。最近、Rocket InternetのFoodPandaは、シンガポールを含む、いくつかの東南アジア諸国で活気がある。FoodPandaのほかにも、お腹を空かせた顧客へ素早く食べ物を届けるスタートアップがいくつか最近スタートしている。Tick Tokというモバイルアプリもある。このアプリを使えば、お気に入りのレストランが更新する待ち時間をリアルタイムに知らせてくれるので、F&Bアウトレットでの待ち時間もより賢く使えるのだ。HungryGoWhereも、最近、Reserveitと協力体制を結んでおり、お気に入りのレストランの予約を楽に行えるサービスを提供している。

With these startups, you now have several options to get your food right in front of you faster through technology. You can review restaurants through the recently acquired HungryGoWhere or the recently launched Yelp in Singapore. You can then decide to book them through Reserveit or Hastify, or get them delivered to your doorstep through FoodPanda or Dealivery.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 18:11
これらのスタートアップがあれば、複数の選択技があり、テクノロジーを通じて、より早く料理を目の前にすることができる。最近買収されたHungryGoWhereや、最近シンガポールでローンチしたYelpを使えば、レストランのレビューを見ることができる。それから、ReserveitまたはHastifyのどちらかを利用してレストランに予約するか、FoodPandaやDealiveryを通じてデリバリーしてもらうかを決めることができる。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 16:44
こういったスタートアップの登場で、今や、テクノロジーを使って食べ物を素早くデリバリーしてくれる選択肢がいくつかあるのだ。シンガポールで最近買収されたHungryGoWhereや最近スタートしたYelpで、レストランのレビューを記すこともできる。それから、ReserveitやHastifyを使って予約することもできるし、あるいは、FoodPandaやDealiveryで玄関先までデリバリーしてもらうこともできる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime