Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This time we are not going to introduce all of our work pieces, but those pro...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eijikuma , jackizero ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by ssnpq204 at 31 Oct 2012 at 02:00 1904 views
Time left: Finished

今回提案させていただいた作品が全てではなく、骨董市場の中からお客様のお好みの商品を提案させていただきます。
お客様のお気に入りの商品がみつかるまでとことん付き合わせていただきます。
もちろん今出品されている商品の中から選んでいただいても構いません。
よろしくお願いします。


jackizero
Rating 59
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2012 at 02:35
This time we are not going to introduce all of our work pieces, but those products which are highly popular among the clients in the antique markets.
We are still looking for the products which match the interests of those clients.
Of course it is also fine to pick any products which are for sale at the moment.
Thank you very much.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2012 at 03:05
These works we are proposing now are not even everything that we have, we also offer your favorite products from many antique markets.
We will be with you until you find your favourite items.
Of course it doesn't matter If you will select one of the items that are now exhibited.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2012 at 03:00
This time I have the pleasure of showing not all the products but your favourite products from the antique market.
We will search for your favourite items until we find them.
Of course, it is also fine if you would like to choose from the products that are on display.
Thank you very much.
eijikuma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2012 at 02:59
I don't only suggest these antiques but do antiques which you will like.

I do my best to find antiques.

Of course, you can choose antiques from a list of exhibits.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime